Радлова, Анна Дмитриевна: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 53:
Переводы Шекспира приобрели большу́ю известность<!--<ref name="zps"/>--> и вызвали полемику среди специалистов в 1936—1940 годах. Критику возглавил [[Чуковский, Корней Иванович|К. И. Чуковский]], обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений<ref name="gb"/>. В защиту выступали ряд актёров, в том числе [[Остужев, Александр Алексеевич|А. А. Остужев]], видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности<ref name="gb"/>. В Литературной энциклопедии 1935 года её переводы названы шедеврами<ref name="le"/>.
 
Редактор полного собрания сочинений Шекспира (.) [[Смирнов, Александр Александрович|А. А. Смирнов]]
неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова
переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»).<ref>{{Книга|автор = Смирнов А. А.|заглавие = Советские переводы Шекспира|ответственный = |издание = Шекспир. Сборник статей.|место = Л.-М.|издательство = Искусство|год = 1939|страницы = 173|страниц = |isbn = }}</ref> Непреходящее значение имеет перевод А.Радловой трагедии "Ричард III", в котором она "с точностью, по сравнению с прежними переводчиками,