Радлова, Анна Дмитриевна: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 55:
Редактор полного собрания сочинений Шекспира [[Смирнов, Александр Александрович|А. А. Смирнов]]
неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова
переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»).<ref>{{Книга|автор = Смирнов А. А.|заглавие = Советские переводы Шекспира|ответственный = |издание = Шекспир. Сборник статей.|место = Л.-М.|издательство = Искусство|год = 1939|страницы = 173|страниц = |isbn = }}</ref> Непреходящее значение имеет перевод А.Радловой трагедии "Ричард III", в котором она "с точностью, по сравнению с прежними переводчиками,
она воспроизводит и форму и эмоциональное содержание шекспировской речи".<ref>{{Книга|автор = Смирнов А.А.|заглавие = Советские переводы Шекспира|ответственный = |издание = Шекспир. Сборник статей|место = Л.-М.|издательство = Искусство|год = 1939|страницы = 175|страниц = |isbn = }}</ref> В .
Б. Л. [[Пастернак, Борис Леонидович|Пастернак]], характеризуя переводческую работу своих
современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и