Радлова, Анна Дмитриевна: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Eio-cos (обсуждение | вклад) →Творчество: место первой |
Eio-cos (обсуждение | вклад) →Творчество: О.Б.Василевская |
||
Строка 51:
[[Мир]] личных настроений — основное содержание поэзии Радловой. В её стихах преобладают мотивы смерти, любви, чувство обречённости. Революцию Радлова приняла как «грозовой воздух», «весёлую грозу». Она любуется «отблеском на небе», смотря, «как милый дом горит». Сказывается у Радловой тяготение к классическим образам. Стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием. Наблюдается интерес к мистическому сектантству<ref name="le"/><ref name="mc"/>. Современники оценивали поэзию Радловой как позитивно (М. Кузмин, В. Чудовский), так и негативно ([[Голлербах, Эрих Фёдорович|Э. Ф. Голлербах]], Р. Б. Гусман, [[Шагинян, Мариэтта Сергеевна|М. С. Шагинян]])<ref name="gb"/>.
В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы.<ref>О.Б.Василевская, [http://mognovse.ru/vbs-chetvertaya-pod-zvon-tyuremnih-klyuchej.html «Под звон тюремных ключей»]</ref>
Переводы Шекспира приобрели большу́ю известность<!--<ref name="zps"/>--> и вызвали полемику среди специалистов в 1936—1940 годах. Критику возглавил [[Чуковский, Корней Иванович|К. И. Чуковский]], обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений<ref name="gb"/>. В защиту выступали ряд актёров, в том числе [[Остужев, Александр Алексеевич|А. А. Остужев]], видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности<ref name="gb"/>. В Литературной энциклопедии 1935 года её переводы названы шедеврами<ref name="le"/>.
|