Песня о Березине: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{К удалению|2015-02-14}}
«'''Песня о Березине'''» (нем. «Beresinalied»)   одна из национальных [[швейцария|швейцарскаяшвейцарских]] [[народнаяпесен. песня]],Ассоциируется посвящённаясо [[сражение на Березине|сражениюсражением при Березине]], в ходе которого погибла тысяча из 1300 швейцарских наёмников, оставшихся к этому моменту в живых из 8000, которые сопровождали [[Наполеон]]а во время его [[Отечественная война 1812 года|нашествия на Россию]].
 
== История создания ==
 
Стихотворение под названием «die Nachtreise» («Ночное путешествие») было написано немецким драматургом, актёром и учёным Карлом Людвигом Гизеке и опубликовано в 1792 году в журнале «Göttinger Musen-Almanach». Впоследствии указанное стихотворение было положено на музыку, которая несколько раз перерабатывалась, считается, что мелодия, исполняемая в настоящее время, восходит к варианту немецкого музыканта Иоганна Эммануэля Мюллера (Johann Immanuel Müller)<ref>[https://www.google.ru/search?q=die+jetzt+im+allgemeinen+gesungene++Melodie%2C+die+auf+die+Vertonung+von+Johann+Immanuel+ Verhandlungen des Historischen Vereins für Oberpfalz und Regensburg, том 97, 1956, стр. 393]</ref><ref>[http://www.nashagazeta.ch/news/13182 Березина в Люцерне // Л.Клот, «Наша газета»]</ref><ref>[http://swiss-ce.rsuh.ru/news/detail.php?ID=91119 Березина // Российско-швейцарский учебно-научный центр РГГУ]</ref>, при этом в некоторых источниках автором музыки назван Фридрих Вильке (Friedrich Wilke)<ref>[https://books.google.ru/books?id=BQUpAQAAIAAJ&q=Friedrich+Wilke+Beresinalied&dq=Friedrich+Wilke+Beresinalied&hl=ru&sa=X&ei=eYzmVLmcN-jnywOIuYCACw&ved=0CBoQ6AEwAg Leiden und Sterben in Kriegslazaretten Schweizer Ärztemissionen im II. Weltkrieg Teil 5 Kriegstagebücher aus den Lazaretten von Smolensk, Winter 1941/42. Par Ernst Baumann, Hubert De Reynier Taschenbuch, 375 Pages, Publié 2009 Par Wünsche, Frank]</ref>.
 
В «Воспоминаниях о русском походе» («Denkwürdigkeiten aus dem Russischen Feldzug») швейцарец Томас Леглер так описывал канун и ход битвы при Березине: «28 ноября выпал снег. Была половина восьмого утра, когда я шел рядом с командиром Блаттманом. Он напомнил мне песню: „Наша жизнь — это путешествие через ночь и холод“, которую и я раньше часто напевал, мою любимую песню, Блаттман попросил меня спеть её и сейчас. Я начал, заметив с глубоким вздохом: „Да, это, к сожалению, правдивые слова…“ Вскоре мелодию подхватили и другие офицеры, и этот утренний час прошел в пении и разговорах. Было девять часов, когда пушечное ядро с дьявольским грохотом пролетело над нашими головами. Огонь с обеих сторон был смертельным, многие офицеры были сразу ранены, другие убиты, среди них и наш командир Блаттман, которому пуля пробила мозг»<ref>[http://www.nashagazeta.ch/news/13182 Березина в Люцерне // Л.Клот, «Наша газета»]</ref>. После войны 1812 года песня стала популярна в Швейцарии, символизируя мужество швейцарских солдат.
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
== См. также ==
* [[Березина, или Последние дни Швейцарии]]
<!--В Вицицитатник:
 
== Текст песни ==
 
=== Оригинал ===
<blockquote>Unser Leben gleicht der Reise<br />
Eines Wandrers in der Nacht;<br />
Jeder hat in seinem Gleise<br />
Etwas, das ihm Kummer macht.<br />
<br />
Aber unerwartet schwindet<br />
Vor uns Nacht und Dunkelheit,<br />
Und der Schwergedrückte findet<br />
Linderung in seinem Leid.<br />
<br />
Mutig, mutig, liebe Brüder,<br />
Gebt das bange Sorgen auf;<br />
Morgen steigt die Sonne wieder<br />
Freundlich an dem Himmel auf.<br />
<br />
Darum laßt uns weitergehen;<br />
Weichet nicht verzagt zurück!<br />
Hinter jenen fernen Höhen<br />
Wartet unser noch ein Glück.</blockquote>
 
=== Русская версия ===
Друг мой, страннику подобно,<br />
Мы бредем путем земным:<br />
То метель бушует злобно,<br />
То буянит дождь над ним.<br />
 
Но метель и та стихает,<br />
Дождь проходит, тает мгла,<br />
И, смиряясь, затухает<br />
Боль, что сердце наше жгла.<br />
 
Так вперед, не унывая,<br />
Хоть на самый край земли,<br />
Вещим оком прозревая<br />
Счастье, скрытое вдали!<br />
 
И средь сумрака ночного,<br />
Попадая в черный лес,<br />
Знай, что утром солнце снова<br />
Улыбнется нам с небес.<br />
-->
{{music-work-stub}}
 
[[Категория:Народные песни Швейцарии]]
[[Категория:Культура Швейцарии]]