Унаследованный язык: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
'''Обиходный язык''' (также{{lang-en|heritage «домашнийlanguage}}) язык», «языкодин домашнегоиз обихода», «язык семейного общения», «унаследованный язык», «язык семейного наследия») — терминтерминов, используемый в лингвистике для обозначения [[язык]]а, чаще всего употребляемого в семье<ref>[http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/as-sa/98-314-x/98-314-x2011001-fra.cfm Caractéristiques linguistiques des Canadiens<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref> и отличного от основного языка окружения, распространённого на данной местноститерритории. Как правило, носители таких языков [[билингвизм|двуязычны]], и домашнийобиходный язык является для них [[родной язык|родным]]. Однако в некоторых ситуациях домашнийобиходный язык не является доминирующим в семье и используется ребенком в разговорах с бабушками и дедушками или только в определенном контексте, являясь таким образом [[второй язык|вторым языком]]. В [[США]] в аналогичном контексте используется термин «наследуемый» или «унаследованный» язык (''heritage language'') — домашний язык, который человек выучил в детстве, но после этого использовал его только в определенных ситуациях (часто только в семье). Этот термин в основном касается языкового профиля детей, [[иммиграция населения|иммигрировавших]] до начала образования на родине, а также детей, чьи родители-иммигранты говорят дома на родном языке. Аналогичным образом, можно говорить о «языке семейного наследия» в ситуации сохранения родного языка в качестве внутрисемейного средства коммуникации коренным населением на территории, где стал доминировать другой язык (например, карельский язык в карельских семьях в Республике Карелия, где практически во всех сферах жизни общества безусловно доминирует русский язык).
 
 
==Терминологические обозначения==
Эта форма языкового существования имеет целый ряд более или менее терминологизированных обозначений, каждое из которых обладает рядом недостатков. Естественно возникшие традиционные термины «обиходный язык», «домашний язык», «язык домашнего обихода», «язык семейного общения» в целом адекватно описывают среду бытования языка, но могут вызвать ряд ложных расширений и истолкований, так как, во-первых, могут, в соответствии с внутренней формой, обозначать систему средств непринуждённого общения в моноязычной семье (русская разговорная речь в русских семьях в России в каком-то смысле является таким «домашним языком семейного общения»), во-вторых, внутри малой эмигрантской или смешанной семьи в качестве средства семейного общения может использоваться язык окружения, а сферой использования «домашнего языка» может быть общение с отдельно проживающим кругом старших родственников — бабушек и дедушек. В силу этих причин ряд исследователей, под влиянием англо-американской лингвистической традиции, использует полностью или частично калькированные или заимствованные из английского обозначения, передающие идею наследования: «унаследованный язык» (М.Полински), «наследуемый язык» (М.В.Копотев), «язык семейного наследия», «эритажный язык» (Е.В.Рахилина).
 
==Характерные черты обиходного языка==