Ощущение: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление
Строка 9:
Вместе с тем, то, что в русском языке понимается как ощущение, в других языках может выглядеть совсем иначе. Например, статье «Ощущение» соответствует здесь англоязычное «Sense», то есть предполагается, что они являются синонимами. Между тем, английское «sense» переводится на русский язык не как «ощущении», а как «чувство», «сознание» (в английском в этом случае нужно употреблять множ. число), «разум», «здравый смысл», «значение, важность ''чего-либо»'', «значение; смысл», «общее настроение, дух» (Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый большой англо-русский словарь - New English-Russian Dictionary, т.3, М.: Русский язык, 2000).
 
Поэтому неудивительно, когда в данном случае зрение рассматривается как орган восприятия, задача которого – посредством соответствующей деятельности мозга – распознавать по тому, что видимо, то, что невидимо (см. Грегори Р.Л., Издательство: Едиториал УРСС, ISBN: 5-354-00342-3).
== Свойства ощущений<ref name="общпсихКарпова">Общая психология: Учебник / Под общ. ред. проф. А. В. Карпова. — М.: Гардарики, 2005. — 232 с.</ref> ==
* '''Модальность''' — качественная характеристика ощущений. Каждый вид ощущений имеет свои модальные характеристики. Для зрительных ощущений таковыми могут быть цветовой тон, светлота, насыщенность; для слуховых — высота тона, тембр, громкость; для тактильных — твердость, шероховатость и т. д.