Фразеология: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м бот: добавление заголовков в сноски; исправление двойных сносок, см. ЧаВо
1) "куличках", а не "куличиках" 2) добавил пробелы после знаков препинания.
Строка 19:
|-
|Имеют устойчивое неделимое лексическое значение, называют определённое понятие, явление,действие,признак
|''с гулькин нос'' -" мало"
''рукой подать'' -" близко"
 
''бить баклуши'' -" бездельничать"
|-
|Не создаются в речи, а воспроизводятся в качестве готовых единиц
|''точить лясы'' -"пустословить" вести пустые разговоры
''куры не клюют'' -" много"
|-
|Могут быть однозначными
|''держать хвост трубой'' -" не унывать, держаться уверенно, не робеть"
|-
|Могут быть многозначными(нечасто)
|''держать ухо востро'' 1)" не доверяться кому-либо, быть очень осмотрительным, осторожным"
 
2)" быть настороже, начеку"
|-
|Могут вступать в синонимические отношения
|''у чёрта на куличикахкуличках'' - ''куда Макар телят не гонял''
|-
|Могут вступать в антонимические отношения
|''у чёрта на куличикахкуличках - рукой подать''
|-
|Могут быть исконно русскими
|''отставной козы барабанщик, играть первую скрипку, дать задний ход, сесть на мель''
|-
|Могут быть заимствованными
|''земля обетованная, козёл отпущения'' (из старославянского); ''ахиллесова пята, ариаднина нить'' (из античной культуры)
|-
|Являются одним членом предложения
|Чтобы сблизиться с человеком, нужно хоть однажды побеседовать с ним '''с глазу на глаз''' (обстоятельство)
|}