Стамбул: различия между версиями

61 байт добавлено ,  4 года назад
викификация, стилевые правки., уд. сомнит ориссного предл без источника
(викификация, стилевые правки., уд. сомнит ориссного предл без источника)
В [[XIII век]]е [[араб]]ы использовали название «Истинполин», которое восходит к греческой фразе {{lang-el|''εἰς τὴν Πόλι(ν)''}} («ис тин пόли(н)», «ис тим бόли(н)») — «в город» или «к городу»<ref>[http://concise.britannica.com/ebc/article-9368294/Istanbul Britannica, Istanbul]: ''In the 13th century Arabs used the appellation Istinpolin, a «name» they heard Byzantines use—eis tēn polin—which, in reality, was a Greek phrase that meant «in the city.»''</ref>. Отсюда и могло произойти современное название<ref>Lewis, ix</ref><ref>D. J. Georgacas, The names of Constantinople, ''American Philological Association: Transactions'', Ixxviii (1947), 347-67. См. Edward G. Bourne, The Derivation of Stamboul, ''Τhe American Journal of Philology'', Vol. 8, No. 1 (1887), с. 78-82</ref>. Согласно другой версии, название происходит от Исламбул («город ислама»), что, однако, вызывает сомнения в связи с существованием вышеупомянутого названия ''Истинполин'', созвучного современному, ещё до падения Константинополя в 1453 г.<ref>Adrian Room, ''Placenames of the world'', McFarland, 2006, с. 177</ref> [[Фирман (указ)|Фирман]] 1760/1 г. (который на практике так и не был реализован) в качестве официального устанавливал встречавшееся уже в документах XV в. название Исламбол («наполненный исламом»)<ref>«Istanbul», ''The Encyclopedia of Islam'', Vol. IV, E.J. Brill, Leiden: 1997, с. 224</ref><ref>Alain Servantie, ''Le voyage à Istanbul'', Editions Complexe, 2003, с. 4</ref>. С конца XVIII в. в европейских странах, и в том числе в России, в употребление входит искажённая форма ''Стамбул''. Формально город после его захвата турками и переноса туда столицы империи не переименовывался: для турок он как был, так и оставался Истанбулом (Стамбулом), а для греков — Константинополем.
 
До 1930 года официальное, международно принятое название города — [[Константинополь|Константино́поль]] (''греч.'' «город Константина»; {{lang-tr|Konstantiniyye}}), каковое признавалось и [[Великое национальное собрание Турции|Великим национальным собранием]] Турции: подписи его полномочных представителей стоят под [[Лозаннский договор|Лозаннским договором]], текст которого использует исключительно топоним «Константинополь»<ref>[http://www.lib.byu.edu/~rdh/wwi/1918p/lausanne.html Текст Лозаннского мирного договора (1923)]{{ref-en}}</ref>. В тоофициальных жерусских времятекстах этот[[Константинопольский договор подписан(1724) при разделе Османской империи, поэтому победители могли настоять на использовании в тексте нетурецкого топонима. В официальных русских текстах |Константинопольского договора]] 1724 года, [[Парижский мирный договор (1856)|Парижского мирного договора]] 1856 года, [[Сан-Стефанский мир|Сан-Стефанского мирного договора]] 1878 года и [[Берлинский трактат|Берлинского трактата]] 1878 года используется принятый тогда в России топоним «Константинополь». Другое историческое название, до сих пор используемое в титуле [[Святейший Архиепископ Константинополя — Нового Рима и Вселенский Патриарх|Константинопольского патриарха]], — ''Но́вый Рим''<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Константинополь}}</ref> или ''Второй Рим'' ({{lang-el|Νέα Ρώμη}}, {{lang-la|Nova Roma}}); до 330 года ''[[Византий|Виза́нтий]]'' ({{lang-el|Βυζάντιον}}). В средневековых русских [[Летописи Руси|летописях]] и иной литературе часто именовался ''Царьград'' или ''Константинов град''; в [[болгарский язык|болгарском]] и [[сербский язык|сербском]] топоним ''Цариград'' и в настоящее время употребляется как (не)официальное обозначение города.
 
ПослеПри международного признанияпровозглашении Турецкой республики в 1923 году, 29 октября того же1923 года столицей государства была провозглашена [[Анкара]] (Ангора), к тому времени уже несколько лет бывшая центром кемалистской администрации ([[халифат]] продолжал существовать до марта 1924 года). 28 марта 1930 года<ref>{{cite book|last=Robinson|first=Richard D.|title=The First Turkish Republic: A Case Study in National Development|publisher=Cambridge University Press|year=1965|location=Cambridge}}</ref><ref>[http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/1023189.stm BBC — Timeline: Turkey]</ref><ref>Room, Adrian, (1993), ''Place Name changes 1900—1991'', Metuchen, N.J., & London:The Scarecrow Press, Inc., ISBN 0-8108-2600-3 p. 46, 86.</ref> турецкими властями было предписано использовать только турецкий вариант названия. В [[Турецкий язык|турецком языке]] топоним {{unicode|'''İstanbul'''}} ({{IPA|[isˈtanbuɫ]}}, разговорно {{IPA|[ɯsˈtambuɫ]}}) пишется через «İ», отличную от буквы «I». Это подтверждает, что до 1930 года власти могли использовать оба этих топонима, но порядок их использования пока неясен. Обычные жители города турецкого происхождения, без сомнения, пользовались в быту турецким вариантом: ''Истанбул''.
 
В греческом языке, тем не менее, название ''[[Константинополь]]Κωνσταντινούπολη'' (Κωνσταντινούπολη) сохраняется как официально принятое в Греции. Также, по-гречески может называться просто Городом ([[:el:Κωνσταντινούπολη#Ονομασίες|Πόλη]]).
 
В русском языке турецкое название ''Istanbul'' используется в русифицированном варианте — ''Стамбул''.