Белорусский латинский алфавит: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
мы пишем по-русски, даже когда пишем про другие языки
Строка 1:
[[Файл:Belarusian Latin Alphabet in Minsk.jpg|thumb|right|350px|Указатель «Раковское предместье» в Минске с использованием латинки]]
'''Белорусский латинский алфавит''', также известный как '''латинка''' ({{lang-be|лацiнка, lacinka}}) — письменность [[белорусский язык|белорусского языка]] на [[латинский алфавит|основе латиницы]]. Используется с XVII века. Первоначально был построен по модели [[польский алфавит|польской письменности]]. «ЛацiнкайЛатинкой» были написаны некоторые произведения [[белорусская литература|белорусской литературы]] XIX века, на ней издавалась первая газета на белорусском языке «[[Мужицкая правда|Мужыцкая праўда]]» ([[1862]]–[[1863]] годы); параллельно с кириллицей на ней выходила [[Наша нива (1906)|«Наша ніва» (1906–1915)]]. Существовало несколько вариантов этой письменности. Сегодня [[Транслитерация_белорусского_алфавита_латиницей#Географические названия|система транслитерации, почти полностью совпадающая с «лацiнкайлатинкой»]], используется как официально утвержденный алфавит для романизации белорусских географических названий.<ref name=agencies-activiry>{{cite web |url = http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/9th-uncsgn-docs/crp/9th_UNCSGN_e-conf-98-crp-21.pdf |title = National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus |publisher = UNITED NATIONS |author = State Committee of the Property of the Republic of Belarus. |year = 2007 |accessdate= 09 October 2013 }}</ref>
 
<center>
Строка 48:
</center>
 
Неслоговое «у» первоначально обозначалось, как и полная гласная, буквой ''u'' (иногда ее особое произношение выражалось другим шрифтом). В 1920-е годы «лацiнкалатинка» подверглась существенной переработке: вместо польских обозначений ''cz, sz, ż'' для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы ''č, š, ž'' с [[гачек]]ом чешско-хорватского образца. Чуть позже вместо ''w'' стали писать ''v''. Однако сохранилась польская буква ''ł'' (в польском языке она используется для обозначения полугласного [ў], в белорусском — для обозначения твердого [л]), а также буквы ć, ś, ź и ń, которые также используются и в [[польский алфавит|польском алфавите]].
 
В настоящее время «лацiнкалатинка», как и [[тарашкевица]], имеет распространение среди белорусской диаспоры, особенно в [[США]] и [[Канада|Канаде]], и в политической среде.{{Нет АИ|09|10|2013}}
{| class="wikitable"
|+'''Белорусские буквы с диакритикой'''
Строка 88:
|}
Кроме того, известны случаи употребления «лацiнкілатинки» современными производителями на своей продукции (например, надпись на «лацiнцылатинке», сделанную в стекле, можно найти на бутылках белорусского алкогольного напитка [[Крамбамбуля (напиток)|Крамбамбуля)]].
 
Следует отличать белорусскую латиницу (как орфографическую систему) от латинской [[транслитерация|транслитерации]] белорусской кириллицы и от различных систем белорусского [[транслит]]а.