Открыть главное меню

Изменения

 
Господи, ребят, жизнь боль
с вами была настя гофман
 
'''В первом случае''' заимствованное (реже родное) слово искажается и переосмысляется по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, которое отличается от него по происхождению. Например: «полуклиника» вместо «поликлиника» («полу-клиника», не совсем клиника), «гульвар» вместо «бульвар» (сопоставление с глаголом «гулять»), «полусад» вместо «палисадник», «палисад» ([[французский язык|франц.]] ''palissade'' — частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь), «скупилянт» вместо «спекулянт» (сопоставление с глаголом «скупать»), «спинжак» (от слова «спина») вместо «пиджак» и т. п.<ref>[http://enc-dic.com/enc_lit/Narodnaja-jetimologija-3283.html Литературная энциклопедия]</ref>. Такие случаи встречаются, главным образом, в народной речи, и с распространением грамотности их число снижается. Подобные искажения часто используют в художественной литературе для того, чтобы подчеркнуть народный характер повествования или прямой речи. Так, изобилует ими повесть [[Лесков, Николай Семёнович|Н. С. Лескова]] [[Левша (сказ)|«Левша»]]: «свистовой» (вместо «вестовой»), «мелкоскоп» (вместо «микроскоп»), «студинг» (вместо «пудинг»), «клеветон» (вместо «фельетон») и др<ref>Н. С. Лесков. Левша. — М.: Художественная литература, 1967</ref>.
Анонимный участник