Орфографический словарь: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 80.80.198.135 (обс) к версии Tempus
Строка 5:
 
== Структура словарной статьи ==
{{В планах}}СТРУКТУРА
СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
Каждая статья данного словаря может содержать элементы шести ти-
пов: заголовок, пометы, перевод, толкование, примеры и ссылки. Два
первых элемента являются обязательными, четыре последних могут при-
сутствовать выборочно.
1. Заголовок
1.1. Для различных частей речи не создается отдельных заголовков,
они выделяются в пределах одной статьи с помощью римских цифр I, II
и т. д. Различные значения переводимого слова или словосочетания вы-
деляются внутри статьи арабскими цифрами 1), 2) и т. д. Омонимы выде-
ляются в отдельные статьи, заголовки которых пронумерованы с помо-
щью верхних индексов.
1.2. Для слов, которые пишутся по-разному в британском и американ-
ском вариантах английского языка, в данном словаре используется бри-
танское написание. Американские варианты написания также присутст-
вуют в словаре в качестве отдельного входа, но при них стоит отсылка
к британскому варианту. Например:
installment амер. = instalment
Это означает, что если пользователь ищет в словаре перевод термина
installment buyer, он найдет эту ссылку и далее должен догадаться, что ему
нужно поискать в словаре статью instalment buyer.
1.3. Как правило, словосочетание становится заголовком словарной
статьи только в том случае, если это: 1) устойчивое словосочетание, кото-
рое является самостоятельным термином (например, distribution channel, predatory
pricing), 2) обозначение какого-либо объекта, организации, должности и
пр. (например, shelf-wobbler, discount store, brand manager), 3) фразеологизм (напри-
мер, killer sales letter, door-to-door). Заголовком статьи не может быть свободное
словосочетание, значение которого равно сумме значений образующих
его слов (large shop, sold goods, excellent management), а перевод является суммой пе-
реводов этих слов.
1.4. Многие словосочетания, которые представляют собой обозначения
отдельных реалий: названия отделов, должностей и т. д., не включены в
словарь, если они являются результатом стандартного словообразования
для английского языка и их значение и перевод однозначно понятны при
условии понятности значения и перевода отдельных слов из этих словосо- четаний. Например, для понятия sales support можно встретить ряд словосо-
четаний, которые обозначают отдел, занимающийся этой функцией —
sales support department [team, group] или будут обозначать различные должности,
связанные с этой функцией — sales support manager [administrator, executive, specialist,
expert, consultant, assistant]. Все эти словосочетания не войдут в словарь в качест-
ве отдельных статей, а будут помещены в качестве примеров в статьи ос-
новных понятий, например, вот так
sales support торг. поддержка сбыта [клиентов] (услуги, предлагаемые фирмой своим потенциальным или реальным кли- ентам с целью помочь им в выборе и использовании продуктов
фирмы) EX: sales support manager - менеджер по поддержке сбыта;
sales support department - отдел поддержки сбыта; We offer you the
best sales support thanks to the dynamic people within our profes�sional team. — Мы предлагаем своим клиентам наилучшую поддержку бла- годаря мобильности специалистов нашей команды. SEE: customer service,
post sales support, рте sales support
1.5. При наличии нескольких графических вариантов написания од-
ного и тогоже словосочетания (например, news stand и newsstand, aids to trade
и aids-to-trade) в словаре заводится статья для каждого варианта. При этом
в статье более часто употребляемого варианта помещается перевод, тол-
кование и ссылка на другой графический вариант в качестве синонима,
а в статьях остальных вариантов дается только отсылка к ведущей ста-
тье. Например:
aids to trade торг. средства торговли (приемы улучшения ус- ловий торговли, напр., реклама, банковские услуги, страхование, транспорт и т. п.) SYN: aids to trade, ancillaries to trade
aids-to-trade торг. = aids to trade
1.6. Заголовки могут представлять собой сокращения (напр, O/S, АА
rating, m. m.), или аббревиатуры (напр., KBI). В этом случае в словаре созда-
ются две статьи: одна имеет в заголовке сокращение (аббревиатуру) и со-
держит отссылку на другую статью, заголовок которой представляет со-
бой полное написание термина, а внутри статьи помещены перевод
и толкование.
O/S торг. сокр. отout of stock
out of stock сокр. О/S торг. отсутствующий (на складе), не имеющийся в наличии (на складе), проданный, распро- данный (о предметах, которых в настоящий момент нет в за- пасах у данного лица; о полностью распроданных товарах) ЕХ: out-of-stock condition - состояние истощения запасов... We will assume
you want us to ship any out-of-stock items when they come in.-Мы бу- дем исходить из предложения, что вы хотите, чтобы мы поставили вам отсут- ствующие в настоящий момент на складе товары, как только они поступят. SYN:
out-of-stock, nonstock 2 SEE: out-of-stock cost, in-stock, availability of goods.
1.7. В некоторых случаях, когда сокращение является намного более
часто употребляемой лексической единицей, чем полное название, веду-
щей становится статься с заголовком-аббревиатурой. При этом статья
с расшифровкой этого термина также создается; в ней помещается пра-
вильный перевод полного названия термина (который может понадобить-
ся пользователю словаря), и отсылка на статью для аббревиатуры, в кото-
рой находятся толкование и полезные ссылки. Например:AIDA сокр. от awareness-interest-desire-action или attention-interest-desire�action марк. АИДА, модель «АИДА», процесс «АИДА» а) (мо- дель потребительского поведения, описывающая последователь- ность событий, ведущих к принятию решения о покупке: зна- комство-интерес-потребность-действие) SEE: affective stage, cog�nitive stage, behavioral stage, awareness-trial-reinforcement б) рекл. (форму- ла рекламного воздействия на аудиторию: привлечь внимание, вызвать интерес, вызвать желание воспользоваться рекламным
предложением, побудить к покупке (по первым буквам англий- ских слов «внимание», «интерес», «желание», «действие») SYN:
AIDA model, AIDA process. attentlon-lnterest-desire-action марк., рекл. внимание-ин- терес-желание-действие SEE: AIDA
1.8. В словаре могут присутствовать два заголовка, одинаковые по
буквенному составу, но с разной капитализацией, если капитализация
изменяет значение слова или словосочетания. Например:
wholesale trade эк. оптовая торговля (сфера торговой дея-
тельности, связанная с продажей товаров и услуг в большом ко- личестве тем, кто приобретает их с целью перепродажи органи- зациям розничной торговли или другим оптовым организациям)
SYN:wholesaling, wholesale
Wholesale Trade эк., стат., амер. оптовая торговля (по NAICS 2002: сектор экономики, в который включены органи- зации, занимающиеся оптовой торговлей товарами и оказы- вающие побочные услуги) SEE: North American Industry Classification
System
1.9. Заголовок статьи приводится в форме единственного числа, если
только множественное число не создает нового значения. В последнем
случае, как правило, новая словарная статья не создается, а в существую-
щую статью добавляется еще одно значение после специальной пометы
мн., которая означает, что заглавное слово статьи будет иметь форму мно-
жественного числа. Помета мн. в этом случае ставится перед всеми ос-
тальными пометами, чтобы обратить внимание пользователя именно на
этот аспект.
baby boomer 1) демогр., марк., амер. бэби-бумер, дитя бума
(о человеке, родившемся в США в период резкого увеличения ро- ждаемости (1946-1960 гг.)) 2) мн., демогр., марк., амер. поко- ление бэби-бума, поколение бума рождаемости (эта группа населения составляет значительную часть потребите- лей и является целевой аудиторией для многих рекламодателей)
cereal 1) с.-х. хлебный злак 2) с.-х., мн. зерновые хлеба 3)
пищ., потр., мн., амер. изделия из дробленого зерна (напр., овсянка, кукурузные хлопья и т. п.)
1.10. Собственные имена лиц в заголовках словарных статей записы-
ваются следующим образом: сначала указывается фамилия (second
name), потом после запятой все остальные имена в наиболее естественном
для родного языка порядке. Например:
Akerlof, George А. эк. Акерлоф, Джордж A. (I940-; амери-
канский экономист, лауреат нобелевской премии 2001 г. (совме- стно с М. А. Спенсом и Дж. Е. Стиглицем) за «анализ рынков с асимметричной информацией»; впервые описал и проанализиро- вал в экономической литературе рынок «лимонов»)) SEE: lemons
market________________________________13 ___________________________________
2. Пометы
2.1. Помета - это специальное обозначение, указывающее на при-
надлежность лексемы к той или иной предметной, региональной или
стилевой области. Использование помет позволяет повысить ценность
словарной статьи за счет сообщения в краткой форме потребителю слова-
ря дополнительной информации о переводимом слове или выражении.
2.2. Пометы располагаются в следующем порядке: 1) предметная поме-
та, 2) региональная, 3) стилевая. Например:
shoppy торг., брит., разг. продавщица SYN: shopgirl
shopster торг., брит., ист. лавочник, владелец лавки SYN:
shopkeeper
2.3. В статье может стоять несколько предметных помет, если термин
относится к нескольким областям. Например:
as is торг., юр. «как есть», без гарантии (условие сделки, со- гласно которому товар приобретается в том состоянии, в ка- ком находится на момент покупки, возможно, с наличием воз- можных дефектов; в этом случае покупатель уже не может обратиться к продавцу с жалобой на качество) EX: we deliver our
software as it is — мы поставляем наше программное обеспечение на усло- виях "как есть" SYN: in its present conditioni SEE: as Is where Is
3. Перевод
3.1. В словаре проводится четкое разграничение между переводом и
толкованием (объяснением смысла термина). Перевод - это то, что ис-
пользовал бы переводчик для замены этого слова или выражения в пере-
водимом тексте, предполагая, что смысл этого слова или выражения дол-
жен быть понятен читателю вне зависимости от перевода данного предло-
жения.
3.2. Поскольку словарь является отражением фактического состояния
двух языков, то в качестве перевода указывается устоявшийся эквива-
лент, используемый в письменной или разговорной речи. Если лексико-
граф обнаруживал два или более устоявшихся варианта перевода, то они
приводились в порядке уменьшения степени распространенности (попу-
лярности) в текстах или в разговорной речи.
3.3. Если различные варианты перевода незначительно отличались
друг от друга (например, всего одним словом), то с целью экономии места
они оформлялись с помощью квадратных скобок. Например:
label copy марк. текст на ярлыке [этикетке] (обычно содер-
жит сведения об ингредиентах, соотвествии стандартам каче-
ства и т. п.) SYN: labelling disclosure, labelling claim SEE label 1, ingredient
labelling.
Это означает, что переводом термина label copy могут быть два выраже-
ния: текст на ярлыке и текст на этикетке.
3.4. Если отдельное слово в переводе является факультативным (то есть
может быть опущено при употреблении этого термина в контексте), то
для оформления перевода использовались круглые скобки, в которые за-
ключалась факультативная часть. Например:________________________________ 14________________________________________
list cleaning марк. очистка (рассылочного) списка* (обновле-
ние рассылочного списка и удаление из него нежелательных запи-
сей, напр., устаревших адресов, безнадежных должников, дуб-
лирующихся записей и т. п.) SEE: mailing list, dedupe, nixie.
Это означает, что в соответствующем контексте слово рассылочный
можно опустить и употреблять выражение очистка списка.
3.3. В том случае, если устоявшийся перевод представлялся лексико-
графу неудачным, он предлагал новый вариант перевода, поместив его
после устоявшегося и пометив звездочкой. В итоге пользователь словаря
может увидеть как распространенный, устоявшийся вариант перевода,
так и вариант, рекомендуемый составителями словаря. Например:
hammering the market эк. сбивать цены, обмолачивать
рынок* (активно продавать акции в момент наивысшего подъ-
ема их курса перед ожидаемым падением
drive-in store торг., амер. магазин «драйв-ин», магазин со
въездом* (магазин, приспособленный для обслуживания поку-
пателей, которые не хотят выходить из автомобиля) SYN: drive�up store
3.5. Плохим считается перевод, который использует неоправданную
транслитерацию в ситуации, когда можно найти удовлетворительный
русский эквивалент переводимого термина. Если транслитерированный
перевод появился недавно (за последние несколько лет) и уже использует-
ся в текстах и в разговорном языке, но его чужеродность ощущается,
в словаре указывается на наличие этого распространенного варианта, но
одновременное предлагается осмысленная замена. Например:
outsourcing эк. аутсорсинг, внешнее исполнение*, внеш-
нее производство* (выполнение каких-либо работ для фирмы
внешними подрядчиками).
merchandising марк. мерчендайзинг, выкладывание*
(обеспечение эффективности продаж: товара без активного
участия специального персонала — путем удачного размещения
товара, эффектного оформления торгового места, обеспечение
достаточного запаса товара на полке и т. п.) EX: Leam how to
develop the right merchandising, pricing, and service strategies for
your store. — Научитесь разрабатывать правильные стратегии выкладыва-
ния товара, установления цен и обслуживания в вашем магазине. SYN: in�store merchandising
3.6. Плохим считается перевод, который использует неоправданное
большое количество слов. В нормальном переводе, как правило, количе-
ство слов в исходной лексеме и ее эквиваленте на другом языке совпадают
(например, acquisition cost — стоимостьприобретения, balance of payment— пла-
тежный баланс). Иногда количество слов может различаться, если таковы
особенности языка (например, forward rate agreement - соглашение о будущей
процентной ставке, store check — мониторинг торговых точек, ability to pay —
платежеспособность). Если количество слов различается слишком силь-
но, это считается плохим переводом. Часто кажется, что добавление эле-
ментов толкования делает перевод более понятным и качественным. На-
пример, может появиться соблазн перевести brand share как доля марки на
рынке или доля продаж марки или доля марки товара, так как добавле-_______________________________________ 15 _______________________________________
ние третьего слова в каждом случае помогает понять смысл. Но все три ва-
рианта перевода являются избыточными, правильным и достаточным ва-
риантом перевода является доля марки. Ведь в английском языке выра-
жение brand share используется без подобных пояснений и точно так же мо-
жет быть непонятно вне контекста непосвященному человеку.
3.8. В случаях, когда переводится сложное выражение, составленное
из нескольких слов (корней), в словаре предлагается приемлемая калька
(если это возможно). Например:
Wallscape рекл. стенорама*, брендмауэр* (реклама, нарисо-
ванная или прикрепленная к наружной стене здания)
commercialese сущ. эк., коммерческий жаргон [новояз]*, коммияз*, коммерьёза* (стиль языка или определенный
жаргон, используемый торговцами) SYN: commerce language
3.9. В некоторых случаях, когда составители и редакторы словаря не
могли предложить удачного перевода для отдельных терминов (как пра-
вило, это краткие, но очень емкие понятия), отвечающего изложенным
выше принципам, они ограничивались только толкованием. При этом
предполагалось, что пользователь словаря сможет самостоятельно приду-
мать вариант перевода в зависимости от ситуации. Например:
wraparound рекл. (рекламный баннер, который размещается во-
круг витриныв розничной торговле) SEE: banner 16
backload рекл. (сосредоточение усилий во второй половине рек-
ламной кампании) SEE: balloon
3.10. В некоторых случаях на русский язык переводится только часть
оригинального выражения, если другая часть этого выражения представ-
ляет собой аббревиатуру или какое-либо условное выражение. Например:
brand X рекл. марка X (торговая марка, используемая в теле-
рекламе для сравнения с рекламируемым названным брендом)
SEE: anonymous product 1
3.11. В словарных статьях собственных имен в качестве перевода пред-
лагается корректно транскрибированное оригинальное имя. Например:
Veblen, Thorstein Bunde эк. Веблен, Торстейн Бунде
(1857-1929, американский экономист и социолог, основатель американского институционализма; к числу наиболее известных его идей относится разделение капиталистического общества на дельцов и инженеров с объяснением развития этого общества их взаимодействием, а также эффект демонстративного по- требления) SEE: old institutionalism, conspicuous consumption
3.12.Названия компаний и периодических изданий транскрибиру-
ются или транслитерируются (если это акронимы) и по правилам рус-
ского языка заключаются в кавычки (в английском тексте кавычки
в этих случаях не используются). При этом строчные буквы сохраняют-
ся, апострофы — нет. К названию может прибавляться слово «компа-
ния» или «корпорация», если это слово фигурирует в оригинальном на-
звании компании. Сокращения Ltd., Inc., Co. передаются путем транслите-
рации «Лтд.», «Инк.», «Ко.». Например:
ACNielsen company марк., амер. компания «Эй Си Ниль- сен» (исследовательская фирма, оказывающая маркетинговые________________________________ 16________________________________________
услуги: маркетинговые исследования, составление рейтингов по
СМИ и т. д.; является дочерней фирмой крупнейшего медиа-
холдинга VNU) SEE: VNU, Nielsen Food and Drug Index
Gallup and Robinson, Inc рекл. амер. «Гэллап энд Робинсон,
Инк.» (специализируется на общих и индивидуальных исследова-
ниях эффективности рекламы в печати и прессе) SEE: Gallup
Organization
Retail Merchandiser торг., СМИ «Ритейл Мерчендайзер»
(журнал, издаваемый с 1961 г. и посвященный розничной торгов-
ле с низкой наценкой; первоначальное название — «Дискаунт
Мерчендайзер») SEE: Discount Merchandiser
В том случае, если название компании представляет не набор собствен-
ных имен, а отражает род деятельности кампании, в словарь включается
вариант перевода этого названия на русский язык. При этом транскриби-
руемый вариант также приводится. Например:
Simmons Market Research Bureau, Inc. марк., амер. Служ-
ба исследования рынка «Симмонс», «Симмонс Маркет
Рисеч Бьюроу, Инк.» (американская исследовательская фир-
ма; изучает величину и состав аудитории общенациональных
журналов и вещательных сетей, а также потребление отдель-
ных товаров, а также публикацией соответствующих данных;
создана « 1950-х гг. талантливым исследователем рынка Уил-
лардом. Симмонсом)SYN: Simmons
В данном случае пользователь словаря сам должен решить, какой ва-
риант перевода более удобен. Для художественного текста, который про-
тивится любого рода инородным конструкциям, может больше подойти
переведенный вариант, а для официального документа или специального
текста лучше подойдет траскрибируемый вариант, который однозначно
определяет компанию, о которой идет речь и по которому можно восста-
новить оригинальное написание.
3.13. Названия профессиональных или общественных организаций,
партий, официальных учреждений, комиссий, центров и т. п. за редким
исключением подлежать смысловому переводу на русский язык, так как
представляют собой сочетания нарицательных слов, кратко характери-
зующих природу и цели этих организаций. Кавычки в переводе не исполь-
зуются (исключением являются организации, чье название не содержит
родового слова (ассоциация, союз и т. п.) и носит условный характер).
Например:
American Marketing Association сокр. АМА марк., амер. Аме-
риканская ассоциация маркетинга, Американская
маркетинговая ассоциация (профессиональная организа-
ция, созданная для содействия сотрудничеству в маркетинговой
деятельности и повышения профессионального уровня маркето-
логов, обеспечения соответствия маркетинговой деятельности
законодательству и этическим нормам) SEE: Journal of Marketing,
Effie award
Agricultural Marketing Service сокр. AMS торг., амер. Служба
сельскохозяйственного маркетинга (ведомство Мини-
стерства сельского хозяйства США, призванное способство-
вать продаже сельхозпродукции фермерских хозяйств; издает
ежедневные обзоры о состоянии урожая, спроса на продукцию,
цен и другой информации общенационального и местного харак-
тера) SEE: Department of Agriculture_______________________________ 17 _______________________________________
Advertising Women of New York сокр. AWNY рекл., амер. «Нью-
Йоркские женщины в рекламе»* (ассоциация Нью-Йорских
женщин, работающих в области рекламы)
3.14. Названия законодательных актов переводятся в соответствии
с российской традицией, которая оставляет слово «закон» за пределами
названия самого закона. Например:
Factors Act 1889 юр., торг., брит. закон «О торговых аген-
тах», 1889 г. (один из источников права, касающегося продажи
товаров) SEE: law of sales of goods, document of title, mercantile agent
Fair Trade Act 1) торг., юр. закон «О добросовестной тор-
говле» (распространенное название законов ряда стран, направ-
ленных на ограничение конкуренции и/или защиту потребителя)
2) торг., юр., амер. = Miller-Tydings Fair Trade Аct
4. Толкование
4.1. Толкование - это объяснение содержания термина или понятие,
которое приводится для того, чтобы сделать термин понятным для боль-
шинства пользователей словаря. Поскольку словарь задуман как универ-
сальный продукт, который может использоваться специалистами в раз-
личных областях экономики, а также неэкономистами или только начи-
нающими изучать экономику, толкования даются практически в каждой
статье.
4.2. В статьях сложных понятий (концепции, методы, подходы, пока-
затели и т. д.) толкования раскрывают их содержание. Например:
read-most рекл. прочитавшие большую часть (учётный по-
казатель при проведении исследований читаемости рекламы,
обозначающий лиц, прочитавших более 50 % текста данного пе-
чатного объявления)
dealer tag рекл. дилерский хвостик* (информация о местном
дилере или розничном торговце, передаваемая в конце общена-
циональной радио- или телевизионной рекламы) SYN: tag 3 SEE:
dealer imprint
4.3. Толкование дается также в том случае, когда приблизительное со-
держание термина понятно (читатель уже имеет какое-то представление
об этом понятии или может догадаться о его примерном значении само-
стоятельно), но точное содержание может отличаться от интуитивного.
Роль толкования в подобной ситуации заключается в фиксировании точ-
ного понимания термина.
e-commerce торг., комп. электронная коммерция (сделки,
осуществляемые с помощью информационных технологий, чаще
всего через Интернет, иногда с помощью каталогов CD-ROM)
SYN: electronic commerce SEE: е-fulfillment, electronic catalog
fair competition эк. честная [добросовестная] конкурен-
ция (действия, направленные на приобретение преимущества в
предпринимательской деятельности, которые не противоречат
положениям законодательства, обычаям делового оборота и
т. д.) ANT: unfair competition SEE: government-subsidized competition
4.4. Если один термин имеет различные значения в разных областях
экономики или общественных науках, но переводится на русский язык
во всех этих случаях одинаково, в словарной статье может быть приведен____________________________ 18 _______________________________________
общий перевод этого термина, а различные толкования будут перечисле-
ны в подпунктах а), б), в) и т. д. При этом для каждого значения могут
приводиться свои пометы, примеры и ссылки. Например,
niche сущ. 1) углубление, ниша а) общ. (в стене здания, напр.,
для помещения в нее шкафа, статуи и т. п.) б) геол. (углубление
(полость, расселина) в скале или камне) 2) ниша, место а)
(область деятельности, в которой человек или организация мо-
жет проявить себя наилучшим образом и/или найти возмож-
ность сосуществования со своими конкурентами) EX: She caned
out her own niche in the industry. - Упорным трудом она отвоевала себе
место под солнцем в своей отрасли, б) марк. = market niche в) биол. (ме-
сто живого организма в окружающей среде по отношению
к другим живым организмам, т. е. та роль (значение) данного
живого организм в окружающей среде, которая позволяет ему
выжить среди других)
5. Примеры
5.1. В словарной статье примеры помещаются после обозначения ЕХ:
и реализуют некоторые типовые смыслы, образуемые с переводимым
словом. Например, для термина «кампания» это будут перечисление ос-
новных действий с этим объектом (разрабатывать, запускать, прово-
дить и т. д.), а также перечисления основных характеристик (кампания
определенной марки, план кампании, оценка кампании и т. д.).
campaign <...> 3) марк. маркетинговая [рекламная] кам-
пания (комплекс мероприятий по продвижению определённого
товара на определённом рынке) EX: to develop a (an advertising)
campaign - разрабатывать рекламную кампанию, Toyota campaign -
рекламная кампания марки «Тойота», to саrrу on [conduct, wage] a cam�paign — проводить кампанию, to launch [mount, organize]
a campaign — организовывать [запустить] камланию; to inflate cam�paign - раздувать кампанию, campaign evaluation - оценка результатов
эффективности кампании, campaign overview - общий обзор кампании,
campaign period — срок проведения кампании, campaign plan — план
кампании, campaign planning - планирование кампании, campaign pro�file — краткое описание компании <...>
5.2. В качестве примеров могут приводиться длинные фразы или за-
конченные предложения для демонстрации контекста, в котором перево-
димое слово или словосочетание будет иметь указанное значение, или для
подтверждения самого факта возможности данного значения. Например:
noninterview соц. неопрошенные (лицо или семья, неохвачен-
ные обследованием) EX: Of 3833 lines of sample that were originally
issued for the 1986 Study, 2894 lines resulted in completed inter�views, 824 were refusals and 215 were noninterviews for reasons other
than refusal. - Из 3833 единиц выборки, которая была создана для иссле-
дования 1986 года, с 2894 респондентами были проведены полные интер-
вью, от 824 были получены отказы и 215 человек не были опрошены, но не
из-за их отказа.
buying influence торг., рекл., упр. определитель покупки*
(лицо, влияющее на решение вопроса о покупке определенного то-
вара или услуги: обычно рассматривается в качестве наиболее
важного объекта для рекламы данного товара или услуги) EX: In
virtually any situation where you have to sell to a group you need a fail�safe way of identifying the key players. These key players, or buying
influences, often come with very deceptive titles. - Практически в каж-________________________________19 ___________________________________
дом случае, когда вам приходится продавать что-то группе людей, вам нужно
отыскать надежный способ определения ключевых лиц в этой группе. Этими
ключевыми лицами - определителями покупки - часто оказываются люди на
весьма неожиданных должностях.
5.3. В общем или неэкономическом значении переводимого слова или
словосочетания могут быть приведены один или два примера, которые
позволят передать точный смысл данного значения без толкования. На-
пример:
active 1) общ. деятельный, активный EX: active child — подвиж-
ный ребенок 2) общ. действующий EX: active laws - действующие
законы, active volcano - действующий вулкан 3) эк. оживленный,
активный (о спросе uли рынке) EX: Generally the home sale mar�ket is most active during the spring and fall. - Как правило, рынок жилья
является наиболее активным весной и осенью. 4) активный а) марк.
(о клиенте фирмы, который недавно сделал покупку) SEE: active
subscriber active buyer б) фин. (о счете, по которому регулярно про-
водятся операции) SEE: active account в) стат. (о населении, кото-
рое работает, либо ищет работу) SEE: economically active population
5) фин. активный (находящийся в балансе на стороне актива)
SEE: active account Ant: passive
6. Ссылки
6.1. В словаре активно используется система ссылок, которые состави-
тели ввели для удобства читателя, стремящегося получше разобраться
в той терминологической области, к которой относится переводимое им
понятие и получить дополнительную информацию о его содержании.
Большинство ссылок помещаются после знака SEE: и относятся к двум ос-
новным группам: 1) родственные понятия; 2) понятия, которые упомина-
ются в толковании к данному термину, и содержание или перевод кото-
рых могут быть полезны читателю.
Пример ссылок первого типа можно найти в статье white goods, в конце
которой приводятся ссылки на статьи других «цветных» товарных групп,
которые есть в словаре.
white goods потр. белые товары а) (техника, используемая в
домашнем хозяйстве и обычно окрашенная в белый цвет (отсю-
да и название): холодильники, посудомоечные машины, микро-
волновые печи, стиральные машины и т. д.) б) потр. (белье, ска-
терти, полотенца и т. д.) SEE: brown goods, red goods, orange goods,
yellow goods, white sale
Система ссылок используется также для отражения родо-видовых от-
ношений. При терминах, обозначающих родовое понятие, даются ссылки
на слова, относящимся к видовым обозначениям. Соответственно, статья,
озаглавленная словом — обозначением вида, снабжена ссылкой на родо-
вое понятие. Например:
organic restaurant торг. экологический ресторан* (ресто-
ран, в меню которого только блюда из экологически чистых про-
дуктов). SEE: restaurant
restaurant торг. ресторан SEE: a la carte restaurant, fast-food restau�rant, fast casual restaurant, quick-service restaurant, buffet restaurant, family
restaurant, organic restaurant, commercial restaurant, noncommercial restau�rant, staff restaurant, gastronomical restaurant, on-sale restaurant, bib, chinks,
public catering enterprises. ________________________________ 20 _____________________________________________
6.2. Синонимы приводятся после обозначения SYN: для того, чтобы про-
сто уведомить пользователя об их наличии или же помочь ему разобрать-
ся в связи двух или более вроде бы похожих терминов. Полные и частич-
ные синонимы оформляются по-разному.
6.2.1. Если два термина являются полными синонимами (не различа-
ются какими-либо смысловыми оттенками), то тогда в статье одного тер-
мина помещается его полноценный перевод и толкование и указывается
на наличие синонима, а в другой статье помещается только предметная
помета и ставится отсылка к первой статье (в виде знака равенства). Знак
равенства в одной из статей дает однозначно понять, что термины являют-
ся полными синонимами. Например:
ascertained goods торг., юр. = identified goods
identified goods торг., юр. идентифицированные товары*
(реально существующие товары, которые четко определены и
оговорены в соглашении о купле-продаже на момент заключения
соглашения и зарезервированы для последующего исполнения со-
глашения) SYN: ascertained goods, specific goods, existing goods SEE: con�tract to sell 2, future goods, unascertained goods
6.2.2. Если два термина являются неполными синонимами (могут ис-
пользоваться вместо друг друга в некоторых ситуациях, но не всегда, так
как различаются некоторыми нюансами), то в словарной статье каждого
термина даются перевод и толкование, которые отражают имеющиеся от-
тенки значения, а в конце каждой статьи указывается имеющийся (не-
полный) синоним. Например:
goods сущ. 1) эк. мн. товары (осязаемые движимые продукты
производства, предназначенные для продажи; как правило,
употребляется во mil числе) EX: to produce goods and services —
производить товары и услуги SYN: commodities, merchandise 1, commodity
items, wares <...>
wares эк., мн. товары (как правило, этим словам обозначаются
мелкие предметы продажи, торговля которыми ведется обычно
не в магазине, а с рук (на улице, на рынке и т. д.); в единствен-
ном числе не употребляется) EX: The stall-holders began to sell
their wares at half price. - Лоточники начали продавать свой товар за пол-
цены. Many vendors said they collected their wares from garbage
sites. - Многие уличные торговцы говорят, что собирают свои товары на
помойках. SYN: goods, commodity, article, merchandise
6.2.2. Если у термина существует противопоставляемое понятие, оно
указывается после условного обозначения ANT:. Например:
out-of-home audience рекл. аудитория вне дома (аудито-
рия слушателей или зрителей программы или рекламы, находя-
щихся вне дома (напр., по дороге домой или на работу, на работе
и т. п.)) АNТ: at-home audience
6.3, В том случае, если словарная статья описывает конкретное лицо
или организацию, то в конце статьи даются ссылки на понятия, с которы-
ми связано это лицо (организация), если эти термины присутствуют в виде
заголовков отдельных статей. И наоборот: в словарной статье, описываю-
щей некоторое понятие, дается ссылка на персону (организацию), с име-
нем которой это понятие неразрывно связано. Толкования этих статей
должны в явном виде показывать читателю, почему поставлена ссылка. ___________________21 ______________________
McClelland, David Clarence соц. Макклелланд, Дэвид Клэ-
ренс (1917-1998, американский психолог, известный своими ра-
ботами в области человеческих потребностей и мотивации)
SEE: achievement motivation
achievement motivation соц. мотивация достижения,
стремление к успеху (по Макклелланду, это глубинная психо-
логическая установка человека на достижение определенного
успеха, которая в значительной степени объясняет разницу
в поведении людей) SEE: McClelland, David Clarence; need for achievement
 
== Разновидности ==