Маркова, Вера Николаевна: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 92:
Вера Николаевна Маркова начала переводческую деятельность в пятидесятые годы.
 
Она блистательно перевела поэзию [[Дикинсон, Эмили|Эмили Дикинсон]] (1830-1886). Всемирная слава пришла к Э.Дикинсон намного позже, лишь в 60-е годы. Поэтому Вера Маркова очень гордилась "открытием" американской поэтессы для советсткого читателя. В 1981 г. она издала книгу переводов стихов американской поэтессы [[Дикинсон, Эмили|Эмили Дикинсон]] (1830-1886) (в 1976 г. эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: «Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон.»). Это была первая отдельная книга [[Дикинсон, Эмили|Дикинсон]] на русском языке. <blockquote>

''<sup>[[Эмили Дикинсон]]</sup>''<br>
''<sub>Перевод В. Марковой</sub>'' <br>''<br>Говорят — Время смягчает.<br>
Никогда не смягчает — нет!<br>
Страданье — как сухожилия —<br>
Крепнет с ходом лет.<br>
Время — лишь Проба горя —<br>
Нет снадобья бесполезней —<br>
Ведь если оно исцелило —<br>Не было — значит — болезни.''</blockquote><blockquote>Из интервью с Верой Марковой.
Не было — значит — болезни.''
 
''<sub>Перевод В. Марковой</sub>''
 
<blockquote>Из интервью с Верой Марковой.
Беседу вёл В. Дунаев.<br>
ЯПОНИЯ СЕГОДНЯ, №9, 2004 ''"…Как-то в 1950-е я совершенно случайно набрела на почти неизвестную тогда американскую поэтессу [[Дикинсон, Эмили|Эмили Дикинсон.]] Чрезвычайно увлеклась её стихами, выпустила книгу переводов. Всемирная же слава пришла к [[Дикинсон, Эмили|Дикинсон]] намного позже, в 60-е. Сейчас о ней уже знает весь мир. Открытием этого «белого пятна» я очень горжусь. Ведь она не то что в мире, в своей собственной стране была почти совершенно неизвестна. И как трудно мне было опубликовать переводы её стихов!"''</blockquote>