Маркова, Вера Николаевна: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 38:
 
==== Годы учебы в университете ====
В 1927 году по личному указанию первого наркома просвещения РСФСР [[Луначарский, Анатолий Васильевич|А.В. Луначарского]], была зачислена в число студентов Петроградского университета (ныне [[Восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета|Восточный факультет]] [[ЛГУ|Ленинградского университет) .]] Училась у известных востоковедов [[Конрад, Николай Иосифович|Николая Конрада]] и [[Невский, Николай Александрович|Николая Невского.]] По словам Веры Марковой, Николай Невский в ней угадал тягу к фольклору и к поэзии и всячески поощрял первые работы талантливой студентки . [[Конрад, Николай Иосифович|Николай Конрад]] так же заметил,что её удел — переводить изящные повести старой Японии. По признанию самой переводчицы, только три Николая были учителями в ее жизни - Николай Конрад, Николай Невский и [[Николай Японский|Николай Японский.]]
 
Опасаясь преследований со стороны властей, Вера Маркова почти не публиковала свои собственные стихотворения. Лишь в 1992 году  поэтесса решилась опубликовать стихотворение в память о своем учителе [[Невский, Николай Александрович|Николае Александровиче Невском.]]
 
В 1931 году Вера Маркова закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета. <sup></sup>После учебы Вера Маркова преподавала учебные предметы в [[ЛГУ|Ленинградском университете]] на кафедре японского языка. У своих студентов она пользовалась большим уважением и авторитетом. Вера Николаевна умела приковать внимание слушателей курса своей начитанностью, живостью рассказов о японском языке и о самих японцах.
 
.
Вера Николаевна Маркова начала переводческую деятельность в пятидесятые годы.
 
Она блистательно перевела поэзию [[Дикинсон, Эмили|Эмили Дикинсон]] (1830-1886). Всемирная слава пришла к Э.Дикинсон намного позже, лишь в 60-е годы. Поэтому Вера Маркова очень гордилась "открытием" американской поэтессы для советсткого читателя. В 1981 г. она издала книгу переводов стихов американской поэтессы [[Дикинсон, Эмили|Эмили Дикинсон]] (1830-1886) (в 1976 г. эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: «Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон.»). Это была первая отдельная книга [[Дикинсон, Эмили|Дикинсон]] на русском языке.
 
Большая часть переводов В. Н. Марковой связана с литературой Японии.
 
Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры средневековой японской литературы, донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и — через русский язык — до граждан иных стран мира.
 
В ее переводах вышли «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности — «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др.
 
Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. В издательстве «Детская литература» вышла книга сказок для детей «Земляника под снегом», в издательстве «Художественная литература» — сказки «Десять вечеров», в издательстве «Наука» — «Японские народные сказки».
 
Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге «Птица, птица красная».
 
В 1987 г. появилась книга «Зимняя луна» — японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку.
 
Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась, чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты, а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами, непосредственно после имени академика Конрада, основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям.
 
Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и литературы разных стран. Так, в статье «Классический японский театр» она приводит достаточно убедительные аргументы, чтобы поставить Дзэами и Тикамацу в один ряд с Калидасой, Софоклом, Кальдероном
 
Популярность японской средневековой поэзии среди советской интеллигенции была огромной. По фамилии замечательной переводчицы В. Н. Марковой эти стихи ласково называли «марковками» ( [[Мещеряков, Александр Николаевич (историк)|Александр Мещеряков]])
 
<ref name=":0">{{Статья|автор = Александр Мещеряков|заглавие = Страна для внутренней эмиграции
Образ Японии в позднесоветской картине мира|ссылка = http://www.strana-oz.ru/2014/4/strana-dlya-vnutrenney-emigracii|язык = Русский|издание = Отечественные записки
Журнал для медленного чтения|тип = |год = 2014|месяц = |число = |том = |номер = 4|страницы = |issn = }}</ref> В СССР стало популярным хайку [[Исса, Кобаяси|Кобаяши Исса]] про улитку, которая медленно,но верно приближдается к своей цели к вершине горы Фудзи.
 
Хайку «Улитка» дало название повести [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] [[Улитка на склоне|«Улитка на склоне».]] «Ползи, улитка!» — название одного из стихотворных сборников (2004) русского поэта Вечеслава Казакевича, живущего в Японии.
 
<blockquote>Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи Вверх,<br>
до самых высот! "''<br>
''<sub>Кобаяши Исса, перевод В. Марковой.</sub>''</blockquote>Британский дизайнер [[Вествуд, Вивьен|Вивьен Вествуд]] создала серию украшений "Тихо-тихо ползи, улитка....."
 
[[Гребенщиков, Борис Борисович|Борис Гребенщиков]] использовал слова хайку "Улитка" в качестве припева к своей песне "Пока несут саке", которую он написал во время гастролей в Японии. [https://www.youtube.com/watch?v=S_IrwIBv_h8&feature=youtu.be]
 
В 2013 г на Фестивале -конкурсе культур в г Екатеринбурге среди победителей был проект городских известного скульптура Анатолия Вяткина «Улитка на склоне "- как памятник бюрократии. К улитке прилагалось хайку в переводе В.Марковой.
 
=== Семья ===
Строка 90 ⟶ 53 :
Дома Веру Маркову называли Добрушка.
 
=== Переводческая деятельность ===
 
Вера Николаевна Маркова начала переводческую деятельность в пятидесятые годы.
 
Строка 144 ⟶ 106 :
''<sub>Вера Маркова , 1989</sub>''
 
<blockquote>''"НоПо словам [[Григорьева, наверноеТатьяна Петровна|Татьяны Григорьевой]] , главнаяглавной мелодиямелодией в поэзии В.Марковой этобыло дитя, извечное, неродившееся, но существующее постоянно, ощутимое почти физически. А, может быть, весь мир для нее дети, неразумные, шальные или добрые, милые, всепрощающие? И она смотрит на них материнскими глазами, всепонимающими, любящими... Не потому ли, что сама оставалась в душе ребенком, как бывает с одаренными людьми: они не взрослеют, лишь становятся мудрее. (Из воспоминаний [[Григорьева, Татьяна Петровна|Т. Григорьевой]] "В.Н. Маркова  (1907-1995)''</blockquote>
 
'''''Молитва'''''
Строка 158 ⟶ 120 :
<sub>''Вера Маркова, 1982''</sub>
 
=== Музыка на стихиТворчество Веры Марковой в музыкальном искусстве ===
В свое время японская поэзия в переводах Веры Марковой стала очень популярной и вдохновила советских композиторов на создание музыки.