Турецкая письменность: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Алфавит: Наименование букв
Происхождение турецкой письменности
Строка 163:
Над некоторыми гласными может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» ([[^]]); буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую [[палатализация|палатализованного]] («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово ''İsyankâr'' (бунтарь), в котором встречается знак ''â'', звучит как ''Исьянкяр''.
 
== Происходжение ==
Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности – так называемое [[древнетюркское руническое письмо]] (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время [[тюркские языки]] используют множество систем письма, в том числе [[Кириллица|кириллическую]], [[Арабское письмо|арабскую]], [[Греческий алфавит|греческую]], [[Латинский алфавит|латинскую]] и некоторые другие.
 
Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако, он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи.  Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.
 
Задолго до реформ [[Ататюрк, Мустафа Кемаль|Ататюрка]], некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 г., во время раннего периода реформ, государственный деятель Мюнуф Паша (Münuf Pasha), выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми
писателями, связанными с движением [[Младотурки|младотурков]]. В их число входили Хусейн Джахит, [[Джевдет, Абдулла|Абдулла Джевдет]], Джелал Нури. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса
недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, произвел большой толчок реформам перехода на латиницу в Турции.
== Алфавиты, основанные на турецком ==
* Современный [[азербайджанский алфавит]] (добавлены буквы Əə, Qq, Xx)