Пушечное мясо: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
'''«Пушечное мясо»''' (в оригинале «''food for powder''» — «пища для пороха», в современном [[английский язык|английском языке]] «''cannon fodder''» — «пушечный корм»<ref>{{книга|заглавие=Russian-English and English-Russian dictionary{{ref-en}}|ссылка=http://books.google.com/books?id=e46h50JK1RIC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false|ответственный=Compiled by William Harrison, Svetlana Le Fleming|место=N. Y.|издательство= Taylor & Francis|год=1981|pages=279|allpages=578|серия=Language Dictionaries Series|isbn=0-415-05177-0}}</ref>) — [[шекспир]]овскоешекспировское выражение<ref>{{книга|автор= Кунин А. В.|часть=Food for powder|заглавие=Англо-русский фразеологический словарь|место=М.|издательство=Гос. изд-во иностранных и национальных словарей|год=1955|страницы=403|страниц=1455}}</ref>, буквально обозначающее название солдатской массы, как массы, обречённой на бессмысленное уничтожение<ref>{{книга|автор=Войнова Л. А.|часть=Пушечное мясо|заглавие=Фразеологический словарь русского языка|издание= 5-е изд.|место=СПб.|издательство=Вариант|год=1994|страницы=255|страниц=543|isbn=5-884-16015-1|тираж=20000}}</ref>. Выражение берёт своё начало из исторической хроники «[[Генрих IV, часть 1|Генриха IV]]»<ref group="Прим.">«[[Генрих IV, часть 1|Генрих IV]]». Часть I, действие IV, сцена 2-я.</ref>, где сэр [[Джон Фальстаф]] называет так солдат в беседе с [[принц Уэльский|принцем Уэльским]]<ref>{{книга|заглавие=The historie of Henry the Fourth: with the Battell at Shrew∫burie, betweene the King, and Lord Henry Percy, ∫urnamed Henry Hot∫pur of the North{{ref-en}}|ссылка=http://books.google.com/books?id=JhkQAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false|ответственный=By [[Уильям Шекспир, Уильям|William Shake-∫peare]]|издание=Newly corrected|место=L.|издательство=Printed by T.P. and are to be ∫old by Mathew Law|год=1622|pages=H3|allpages=77}}</ref>.
 
== Оригинал и аутентичный перевод ==
{{cquote|автор=[[Шекспир, Уильям|Уильям Шекспир]] «Генрих IV». Перевод [[Кузмин, Михаил Алексеевич|М. А. Кузмина]], Вл. Морица<ref>{{книга|часть=Часть I, действие IV, сцена вторая|заглавие=Генрих IV|ссылка=http://books.google.com/books?id=8Sg0tozjAO0C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false|место=М.|издательство=Директ-Медиа|год=2003|страницы=336 (4.997)|страниц=279 (5.251)|серия=Шекспир: Полн. собр. соч.|isbn=5-998-92059-7}}</ref>|Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже лучших. Смертные люди, братец, смертные люди!
{{oq|en|Tut, tut, good enough to to∫∫etosse: food for powder, food for powder; they'le fill a pit as well as better; tu∫htush, man, mortall men, mortall men.}}}}
 
== Употребление ==
 
В советское время выражение употреблялось, главным образом, применительно к [[капиталистические страны|капиталистическим странам]]. Так, например, словарь иноязычных выражений и слов 1966 года под редакцией Бабкина и Шендецова определяет пушечное мясо следующим образом<ref>{{книга|автор=Бабкин А. М., Шендецов В. В.|часть=Chair à canon{{ref-fr}}|заглавие=Словарь иноязычных выражений и слов|издание=Уч.-изд|место=Л.|издательство=Ленинградское отделение изд-ва «[[Наука (издательство)|Наука]]»|год=1966|страницы=224|тираж=30000}}</ref>: «О солдатах, посылаемых на убой эксплуататорской властью».
 
Строка 13 ⟶ 12 :
В настоящее время выражение употребляется в разговорной речи и в прессе для иллюстрации бесправного положения низших чинов во время военных действий.
 
В жаргоне геймеров термин «пушечное мясо» используется относительно многочисленных [[Юнит (игры)|юнитов]], обладающих низкими характеристиками.
 
== См. также ==