Хименес де Сиснерос, Франсиско: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lapsy (обсуждение | вклад) |
MBHbot (обсуждение | вклад) м →Биография: кирлат, replaced: Сиснeр → Сиснер |
||
Строка 34:
Руководствуясь вниманием к внутренней религиозности, Сиснерос требовал не формального, а искреннего и подлинного служения Богу и церкви. В русле веяний эпохи он предался научному изучению [[Библия|Библии]], и в 1514—1517 годах была завершена организованная им работа над [[Комплютенская Полиглотта|Комплютенской полиглоттой]] — текстом [[Священное Писание|Священного Писания]] на [[древнееврейский язык|древнееврейском]], [[греческий язык|греческом]] и [[латинский язык|латинском]] языках, над которыми работали лучшие знатоки древностей, [[Ренессансный гуманизм|гуманисты]] Х. де Вергара, [[Антонио де Небриха]], П. Коронель и другие, что позволило увидеть библейские тексты без позднейших искажений.
В [[1499 год]]у кардинал
В [[1500 год|1500]] — [[1502 год]]ах издал переведённые на [[латынь]] богослужебные книги древнего [[мосарабский обряд|мосарабского обряда]] и добился его сохранения или введения в Толедо, [[Саламанка|Саламанке]] и [[Вальядолид]]е.
|