Машинный перевод: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м →‎Качество перевода: кирлат, replaced: Cо → Со
Строка 51:
Качество перевода зависит от тематики и [[стили речи|стиля]] исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод [[Функциональные стили речи#Художественный стиль|художественных текстов]] практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке.{{нет АИ|10|06|2012}}<!-- можно ли привести примеры подобных удачных переводов? --> Чем более [[Формализация|формализован]] стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и [[Функциональные стили речи#Официально-деловой стиль|официально-деловом стиле]].
 
Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бытующих в [[Интернет]]е шуток. Из старых и наиболее популярных примеров таких шуток наиболее известен текст перевода документации к [[драйвер]]у [[Компьютерная мышь|мыши]], известный как [http://www.lib.ru/ANEKDOTY/mouse_driver.txt «Гуртовщики Мыши»], заявленный как «перевод компьютерной документации системой машинного перевода Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей»{{#tag:ref|Впрочем, это не так: [[Polyglossum]] (''[[sic]]'') — это [[электронный словарь]]<ref>[http://www.polyglossum.com/pg/r/index.htm Polyglossum на официальном сайте]</ref>, программа того же класса, что и [[Lingvo]], самостоятельно переводить не способная. В то время он существовал в версиях для [[DOS]] и [[Windows 3.x]] и, уступая ''Lingvo'' и ''Context'' по качеству общего словаря, имел рекордный объём специализированных словарей. К тому же отдельные ошибки перевода выдают подделку — вероятно, после машинного перевода текст редактировался вручную : «Замечательный пример текста, полученного якобы при помощи медико-биологического словаря в результате перевода руководства по работе с драйверами мыши, называется „Гуртовщики Мыши“ … не верю в чистоту эксперимента: наверняка там не обошлось без поправок, внесенных в текст рукой человека<ref>К. Кноп. [http://offline.computerra.ru/1999/325/2720/ CократСократ мне друг, но истина дороже] // Компьютерра. — 1999. — № 47 (23 ноября).</ref>».||group="комм."}}.
Из кратких — фраза «{{lang-en2|Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black}}», которую онлайн-переводчик «[[ПРОМТ]]» (версия 7.0, [[2007]]) превращал в «Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного [[Афроамериканцы|афроамериканца]]».<ref>[http://ivannikitin.com/2007/06/15/наш-кот-родил-трех-котят-двух-белых-и-о/ Наш кот родил трех котят — двух белых и одного афроамериканца]</ref> Если «афроамериканца» ещё можно было сделать «чёрным», написав «{{lang-en2|black kitten}}», то «коту» так и не получалось сменить пол: например, {{lang-en2|female cat}} переводился как «самка кот».