Потерянный рай (поэма): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Добавил раздел о переводах
викификация
Строка 76:
== Переводы на русский язык<ref>{{Cite web|url = http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/440|title = Мильтон: Потерянный рай|author = А.Аникст|work = Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ|date = |publisher = }}</ref> ==
* 1740-ые е — рукописный перевод барона [[Строганов, Александр Григорьевич (барон)|А.  Г.  Строганова]].
* Впервые полный текст "«Потерянного Рая"» на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии русского просветителя [[Новиков, Николай Иванович|Н. Новикова]]: прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно.
* С английского три первые главы "«Потерянного Рая"» (прозой) перевел в 1777 году известный переводчик "«Энеиды"» [[Петров, Василий Петрович (поэт)|В. Петров]], "«карманный Екатеринин стихотворец"».
* В XIX веке число переводов весьма умножилось. В переводе поэмы пробовали силы известные поэты: [[Гнедич, Николай Иванович|Н.  И.  Гнедич -]] — отрывок о слепоте из Кн. III (1805  г.), [[Мей, Лев Александрович|Л. Мей -]] — отрывки из Кн. I (1858  г.) и Кн. IV (1860  г.).
* Наиболее точен прозаический перевод профессора Московского университета [[Зиновьев, Алексей Зиновьевич|А. 3. Зиновьева]] (1861  г.), который является по существу идеальным подстрочником.
* Позднее пользовались известностью стихотворные переводы [[Чюмина, Ольга Николаевна|О. Чюминой]] (1899  г.), Е. Кудашевой (1910  г.) и [[Холодковский, Николай Александрович|Н.  А.  Холодковского]] (1911  г.).
* Задуманное в середине 30-х годов издательством "«Academia"» научное издание "«Потерянного Рая"» под редакцией Д.  Н.  Святополк-Мирского в переводе С.  Н.  Протасьева и с комментарием А. Ведена не было осуществлено (ЦГАЛИ, ф. 692, оп. 1, ед. хр. 1167, 1168).
* 1976, [[Штейнберг, Аркадий Акимович|Арк. Штейнберг]], БВЛ ("«Художественная литература"») .
 
== Иллюстрации ==