Маркова, Вера Николаевна: различия между версиями

 
=== Переводческая деятельность ===
Большая часть переводов В. Н. Марковой связана с литературой Японии. Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры средневековой японской литературы, донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и — через русский язык до гражданчитателей иныхдругих стран мира.
 
В ее переводах В.М. вышли сборники стихов «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности — «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др.,японские народные сказки.
 
В 1987 г. появиласьВ.Маркова книгаопубликовала «Зимняя луна»сборник японских японскиестихов трехстишия и«Зимняя пятистишиялуна» в переводах Веры, Марковойк скоторому еенаписала предисловиемпредисловие «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России, Исикавы Такубоку.
Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. В издательстве «Детская литература» вышла книга сказок для детей «Земляника под снегом», в издательстве «Художественная литература» — сказки «Десять вечеров», в издательстве «Наука» — «Японские народные сказки».
 
Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась, чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты, а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами, непосредственно после имени академика Конрада, основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. ОниВера доставляютМаркова истинноеобладала наслаждениедаром читателямнаходить общее в явлениях культуры и литературы разных стран.
Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге «Птица, птица красная».
 
В 1987 г. появилась книга «Зимняя луна» — японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку.
 
Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась, чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты, а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами, непосредственно после имени академика Конрада, основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям.
 
Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и литературы разных стран. Так, в статье «Классический японский театр» она приводит достаточно убедительные аргументы, чтобы поставить Дзэами и Тикамацу в один ряд с Калидасой, Софоклом, Кальдероном
 
Популярность японской средневековой поэзии среди советской интеллигенции была огромной. По фамилии замечательной переводчицы В. Н. Марковой эти стихи ласково называли «марковками» ( [[Мещеряков, Александр Николаевич (историк)|Александр Мещеряков]])
<ref name=":0">{{Статья|автор = Александр Мещеряков|заглавие = Страна для внутренней эмиграции
Образ Японии в позднесоветской картине мира|ссылка = http://www.strana-oz.ru/2014/4/strana-dlya-vnutrenney-emigracii|язык = Русский|издание = Отечественные записки
Журнал для медленного чтения|тип = |год = 2014|месяц = |число = |том = |номер = 4|страницы = |issn = }}</ref> В СССР стало популярным хайку [[Исса, Кобаяси|Кобаяши Исса]] про улитку, которая медленно,но верно приближдается к своей цели к вершине горы Фудзи.
 
В СССР стало популярным хайку [[Исса, Кобаяси|Кобаяши Исса]] про улитку, которая медленно,но верно приближдается к своей цели к вершине горы Фудзи.
 
Хайку «Улитка» дало название повести [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] [[Улитка на склоне|«Улитка на склоне».]] «Ползи, улитка!» — название одного из стихотворных сборников (2004) русского поэта Вечеслава Казакевича, живущего в Японии.
Автор книги стихов «Луна восходит дважды» (издательство «Современник» 1992 г.).
 
Стихи Веры Марковой включены в сборник "Лирика русских поэтесс" . Издательство " Харвест" 2004 
 
''***<br>Читаю стихи медленно, медленно,''<br>''Раздвигая слова пространством.''
''<sub>Вера Маркова , 1989</sub>''
 
По словам [[Григорьева, Татьяна Петровна|Татьяны Григорьевой]] , главной мелодией в поэзии В.Марковой было дитя, извечное, неродившеесяне родившееся, но существующее постоянно, ощутимое почти физически. (Из воспоминаний [[Григорьева, Татьяна Петровна|Т. Григорьевой]] "В.Н. Маркова  (1907-1995)
 
'''''Молитва'''''