Куокнгы: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Vcohen (обсуждение | вклад) |
м викификация |
||
Строка 1:
[[File:CanTinhViWp.JPG|thumb|Статья во [[Вьетнамская Википедия|Вьетнамской Википедии]]]]
{{вьетнамго|'''Тьы куокнгы'''|chữ quốc ngữ|𡨸國語|«письмо национального языка»}}, обычно сокращается до {{вьетнамго|'''куокнгы'''|Quốc Ngữ|國語|«национальный язык»}}
== История ==
{{further|[[Хан-ты]], [[Тьы-ном]]}}
[[
В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли {{вьетнамго|[[тьы-ном]]|chữ nôm|字喃}}, каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на [[Вэньянь|классическом китайском]] (который во Вьетнаме называли {{вьетнамго|тьы-нё|chữ nho|漢字}}, но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы {{вьетнамго|«тьы тхуан ном»|chữ thuần nôm||«правильные номские знаки»}}.
Уже в 1527 году [[Португалия|португальские]] [[миссионерство|миссионеры]], проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основанного на работах французского миссионера [[Александр де Род|Александра де Рода]], работавшего в стране с 1624 по 1644 год. Он, опираясь на работы Гаспара
Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на тьы-ном. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью ''куокнгы'', а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.
Строка 13:
Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение<ref>{{cite book|url=http://books.google.com/books?id=f0InWkpBI0wC&pg=PA18&dq=vietnamese+alphabet#v=onepage&q=vietnamese%20alphabet&f=false|title=Remnants of Empire in Algeria и Vietnam: Women, Words, и War|author=Pamela A. Pears|year=2006|publisher=Lexington Books|location=|page=18|isbn=0739120220|pages=|accessdate=2010-11-28}}</ref>.
== Структура ==
{{также|Деление слога в китайской фонетике}}
Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания [[Война во Вьетнаме|Вьетнамской войны]] и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:
# обязательная [[инициаль]] (в случае отсутствия письменного обозначения инициали слог начинает [[гортанная смычка]])<ref>Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.
# обязательная медиаль со значком тона,
# необязательная финаль.
== Буквы и их произношение ==
{| class="wikitable" style="text-align:center"
Строка 43:
||[[Ê]] [[ê]]||ê||{{IPA|e}}||е, э
|-
||[[G (латиница)|G g]]||giê, gờ||{{IPA|ɣ}}<br />{{IPA|z}} (перед i)||г
|-
||[[H (латиница)|H h]]||hát, hờ||{{IPA|h}}||х
Строка 84:
|}
== Согласные ==
Большинство согласных произносится в соответствии с [[МФА]], с нижеследующими исключениями.
* И ''d'', и ''gi'' произносятся либо как {{IPA|[z]}} (северные диалекты), или как {{IPA|[j]}}, й (в центральных и южных диалектах). В [[Средневьетнамский язык|средневьетнамском языке]] буквой ''d'' записывался звук {{IPA|[ð]}}, так как такое произношение имеется у португальской буквы ''d''; а ''gi'' означало звук {{IPA|[ʝ]}}, примерно соответствующий итальянскому {{IPA|[dʒ]}}, который записывается как ''gi'' (Giovanni: [[Джованни]]).
* ''đ'' произносится с [[Гортанная смычка|гортанной смычкой]] в конце.
* ''s'' произносится как «с» на севере и как «ш» на юге страны. Написание этого звука как s было выбрано по причине сходства с аналогичным свистящим согласным в португальском языке.
* ''ng''
Диграф ''gh'' и триграф ''ngh''
Вьетнамское письмо не использует букву ''f''. Фонема {{IPA|[f]}} передается диграфом ''ph''.
Строка 98:
Фонема {{IPA|[tɕ]}} передается диграфом ''tr''.
== Гласные ==
=== Произношение ===
Буквы ''y'' и ''i'' эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (''tay'', рука, читается {{IPA|/tɐi/}}, а ''tai'', ухо, читается {{IPA|/taːi/}}). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию ''[[Нгуен]]'' как ''Nguiễn'', а популярное женское имя ''Thúy'' как ''Thúi'' (вонючий). В начале XXI века орфография без ''y'' встречается только в научных публикациях.
Строка 111 ⟶ 112 :
|-
| align=center | a
|
| align=center | o
|
|-
| align=center | ă
|
| align=center | ô
|
|-
| align=center | â
|
| align=center | ơ
|
|-
| align=center | e
|
| align=center | u
|
|-
| align=center | ê
|
| align=center | ư
|
|-
| align=center | i
|
| align=center | y
|
|}
=== Орфография ===
==== Монофтонги ====
Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.
: {| class="wikitable"
! Звучание
! Написание
Строка 172 ⟶ 174 :
Прим.: гласный {{IPA|/i/}} может записываться по-разному:
* обычно он обозначется буквой ''i'': {{IPA|/si/}} = ''sĩ'';
* иногда записывается буквой ''y'' после h, k, l, m, s, t, v: {{IPA|/mi/}} = ''Mỹ''.
** Он всегда записывается буквой ''y'', если перед ним стоит гласная буква ({{IPA|/xuiən/}} = ''khuyên''), а также в начале китаизмов ({{IPA|/iəw/}} = ''yêu'').
==== Дифтонги и трифтонги ====
: {| class="wikitable"
! Звучание
! Написание
Строка 202 ⟶ 204 :
| align=center | {{IPA|/əːj/}}
| ơi
| align=center |
|
|-
| align=center | {{IPA|/əj/}}
Строка 261 ⟶ 263 :
* {{IPA|/ɨə/}} и {{IPA|/ɨɜː/}} записываются как ''ưa'' в открытых слогах ({{IPA|/mɨə/}} = ''mưa'') и как ''ươ'' перед согласными ({{IPA|/mɨəːŋ/}} = ''mương'').
=== Обозначение тонов ===
Вьетнамский язык
{| class="wikitable" style="text-align:center; margin:1em auto 1em auto"
Строка 272 ⟶ 274 :
| align="left" | '''Ngang''' (нганг) или '''bằng''' (банг)
|align="left" | высокий ровный, {{IPA|˧}}
|align="left" |
|-
|align="left" |'''Huyền''' (хюен)
|align="left" |нисходящий плавный, {{IPA|˨˩}}
|align="left" |[[гравис]] || À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ
Строка 280 ⟶ 282 :
|align="left" |'''Hỏi''' (хой)
|align="left" |восходяще-нисходящий, {{IPA|˧˩˧}}
|align="left" |[[крючок (диакритический знак)|крючок]]
|-
|align="left" |'''Ngã'''
|align="left" |нисходяще-восходящий<br />с гортанной смычкой, {{IPA|˧˥ˀ}}
|align="left" |[[тильда]] || Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
|-
|align="left" |'''Sắc'''
|align="left" |восходящий, {{IPA|˧˥}}
|align="left" |[[акут]] || Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý
|-
|align="left" |'''Nặng'''
|align="left" |резко нисходящий, {{IPA|˧˨ˀ}}
|align="left" |[[Точка (диакритический знак)|точка под буквой]] || Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ
Строка 297 ⟶ 299 :
В тоне «нга» в середине гласного прерывается [[Гортанная смычка|гортанной смычкой]]. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.
В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (hóa, yếu), в «новой»
Словарный порядок при этом зависит от тона: ''tuân thủ'' стоит перед ''tuần chay'', хотя c
== Китайские заимствования и куокнгы ==
Строка 305 ⟶ 307 :
При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются ''minh''.
== Компьютерная поддержка ==
[[Юникод]] полностью поддерживает куокнгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куокнгы разбросаны по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. [[ASCII]]-подобная кодировка [[VIQR|Vietnamese Quoted Readable]] и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и [[VISCII]] широко использовались в до-юникодовую эпоху. Большинство современных документов написаны в [[UTF-8]].
Строка 312 ⟶ 314 :
Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, [[Telex (IME)|Telex]], [[VIQR]] и его варианты, и [[VNI]].
== См. также ==
* [[Ă]], [[Â]], [[Đ]], [[Ê]], [[Ô]], [[Ơ]], [[Ư]]
* [[Тьы-ном]]
* [[Хан ты]]
* [[Вьетнамский язык]]
== Литература ==
* Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. ''Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises'', ''44'',
* {{Cite journal | last1 = Haudricourt | first1 = André-Georges | year = 1949 | title = Origine des particularités de l'alphabet vietnamien | url = | journal = Dân Việt-Nam | volume = 3 | issue = | pages = 61–68 }}
* Healy, Dana.(2003). ''Teach Yourself Vietnamese'', Hodder Education, London.
* Nguyen, Đang Liêm. (1970). ''Vietnamese pronunciation''. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
* Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). ''Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam''. Washington, D. C.: Author.
* {{Cite journal | last1 = Nguyễn | first1 = Đình-Hoà | year = 1992 | title = Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited | url = | journal = Mon-Khmer Studies | volume = 20 | issue = | pages = 163–182 }}
* Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), ''The
* Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). ''Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
* Pham, Andrea Hoa. (2003). ''Vietnamese tone: A new analysis.'' Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of
* Thompson, Laurence E. (1991). ''A Vietnamese reference grammar''. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
* Nguyen, A. M. (2006). ''
* Shih, Virginia Jing-yi. ''Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam''. 1991.
== Примечания ==
{{примечания}}
== Ссылки ==
* [http://purl.pt/961 Scanned version of Alexandre de Rhodes' dictionary]
* [http://www.cjvlang.com/Writing/writsys/writviet.html Vietnamese Writing System]
* [http://www.saigon.com/~diction/articles/my-mi.viq Essay comparing the orthography variants]
* [http://vietunicode.sourceforge.net/ Vietnamese Unicode FAQs]
* [http://www2.twl.ncku.edu.tw/~uibun/chuliau/lunsoat/english/phd/index.htm Doctoral dissertation comparing learning efficiency between quoc ngu and Chinese characters]
* [http://ngonngu.net/index.php?fld=nnh&sub=nguam&pst=chuviet Chữ viết] (in Vietnamese)
* [http://just.nicepeople.free.fr/Vietnamese-Typing.htm#PlaceOfAccent The right place of the Vietnamese accent] a simple rule for learners, on where to put the tonal accent
* [http://just.nicepeople.free.fr/kbd/ The Vietnamese keyboard] its layout is compared with US, UK, Canada, France, and
[[Категория:Вьетнамская письменность]]
|