Премия за лучшую иностранную книгу: различия между версиями

Нет описания правки
м (Перемещение 1 интервики-ссылки в Викиданные (d:Q3405838))
'''Премия за лучшую иностранную книгу''' ({{lang-fr|Prix du Meilleur Livre Étranger}}) — французская литературная премия, учрежденная в [[1948]] неформальной группой издателей и награждающая авторов книг, которые переведены на французский язык.
 
== О премии ==
У премии две номинации — роман (или поэзия) и эссе. Её спонсором выступает парижская пятизвездочная гостиница ''Hyatt Regency Paris-Madeleine'' ([http://www.paris.madeleine.hyatt.com/en/hotel/home.html]). Заседания жюри, членами которого в свое время были [[Надо, Морис|Морис Надо]] и [[Кено, Раймон|Ремон Кено]], происходят в известном столичном ресторане ''[[Липп (брассери)|Липп]]''.
 
== Лауреаты ==
 
=== Роман, поэзия ===
* [[2013 год в литературе|2013]] [[Холлингхёрст, Алан|Алан Холлингхёрст]], ''L'Enfant de l'étranger'' (Albin Michel) (titre original ''The Stranger's Child''), 2011, traduit de l'anglais par Bernard Turle.
* [[20122013 год в литературе|20122013]] [[ИегошуаХоллингхёрст, Авраам Б.Алан|АвраамАлан ИегошуаХоллингхёрст]], ''RétrospectiveL’Enfant de l'étranger'' (Grasset/Calmann-LévyAlbin Michel) (titre original, ''The חסד ספרדיStranger’s Child''), 2011, traduit de l'hébreul’anglais par Jean-LucBernard AlloucheTurle.
* [[20112012 год в литературе|20112012]] [[ПиперноИегошуа, АлессандроАвраам Б.|АлессандроАвраам ПиперноИегошуа]], ''PersécutionRétrospective'' (Liana LeviGrasset/Calmann-Lévy) (titre original, ''Persecuzione. Ilחסד fuocoספרדי amico dei ricordi''), 2010) traduit de l'italienl’hébreu par FanchitaJean-Luc González-BatlleAllouche.
* [[2011 год в литературе|2011]] [[Пиперно, Алессандро|Алессандро Пиперно]], ''Persécution'' (Liana Levi) (titre original ''Persecuzione. Il fuoco amico dei ricordi'', 2010) traduit de l’italien par Fanchita González-Batlle.
* [[2010 год в литературе|2010]] [[Тавареш, Гонсалу|Гонсалу Тавареш]], ''Apprendre à prier à l’ère de la technique'' (Viviane Hamy) (titre original ''Aprender a Rezar na Era da Técnica'') traduit du portugais par Dominique Nédellec
* [[2009 год в литературе|2009]] Karel Schoeman, ''Cette vie'' (Phébus) (titre original ''Hierdie lewe'', 1993) traduit de l'afrikaansl’afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein
* [[2008 год в литературе|2008]] Charles Lewinsky, ''Melnitz'' (Grasset) traduit de l'allemandl’allemand par Léa Marcou.
* [[2007 год в литературе|2007]] Joseph McBride, ''À la recherche de John Ford'' (Actes Sud) traduit de l'anglaisl’anglais par Jean-Pierre Coursodon.
* [[2006 год в литературе|2006]] [[Краусс, Николь|Николь Краусс]], ''L'HistoireL’Histoire de l'amourl’amour'' ([[Gallimard]]) traduit de l'anglaisl’anglais par Bernard Hoeppfner.
* [[2005 год в литературе|2005]] [[Тойбин, Колм|Колм Тойбин]], ''Le Maître'' (Robert Laffont) traduit de l'anglaisl’anglais par Anna Gibson.
* [[2004 год в литературе|2004]] [[Сафон, Карлос Руис|Карлос Руис Сафон]], ''L'OmbreL’Ombre du vent'' (Grasset) traduit de l'espagnoll’espagnol par François Maspero.
* [[2003 год в литературе|2003]] [[Кэри, Питер|Питер Кэри]], ''La Véritable Histoire du gang Kelly'' (Plon) traduit de l'anglaisl’anglais par Elisabeth Peelaert.
* [[2002 год в литературе|2002]] [[Орхан Памук]], ''Mon nom est Rouge'' ([[Gallimard]]) traduit du turc par Gilles Authier.
* [[2001 год в литературе|2001]] [[Энквист, Пер Улов|Пер Улов Энквист]], ''Le Médecin personnel du roi'' (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach.
* [[2000 год в литературе|2000]] [[Эстевес, Абилио|Абилио Эстевес]], ''Ce royaume t'appartientt’appartient'' (Grasset) traduit de l'espagnoll’espagnol par Alice Seelow; [[Рот, Филип|Филип Рот]], ''Pastorale américaine'' traduit de l'anglaisl’anglais par Josée Kamoun et pour l'ensemblel’ensemble de son œuvre ([[Gallimard]]).
* [[1999 год в литературе|1999]] [[Петер Надаш]], ''Le Livre des mémoires'' (Plon) traduit du hongrois par Georges Kassaï.
* [[1998 год в литературе|1998]] Anna Maria Ortese, ''La Douleur du chardonneret'' ([[Gallimard]]) traduit de l'italienl’italien par Louis Bonalumi ; [[Мендоса, Эдуардо|Эдуардо Мендоса]], ''Une comédie légère'' (Seuil) traduit de l'espagnoll’espagnol par François Maspero et pour l'ensemblel’ensemble de son œuvre.
* [[1997 год в литературе|1997]] [[Лобу Антунеш, Антониу|Антониу Лобу Антунеш]], ''Le Manuel des inquisiteurs'' (Christian Bourgois) traduit du portugais par Carlos Batista
* [[1996 год в литературе|1996]] [[Коу, Джонатан|Джонатан Коу]], ''Testament à l'anglaisel’anglaise'' (Gallimard) traduit de l'anglaisl’anglais par Jean Pavans
* [[1995 год в литературе|1995]] Joan Brady, ''L'EnfantL’Enfant loué'' (Plon) traduit de l'anglaisl’anglais par Pierre Alien
* [[1994 год в литературе|1994]] Graham Swift, ''À tout jamais'' (Gallimard) traduit de l'anglaisl’anglais par Robert Davreu
* [[1993 год в литературе|1993]] Tim O'BrienO’Brien, ''À propos du courage'' (Plon) traduit de l'anglaisl’anglais par Jean-Yves Prate
* [[1992 год в литературе|1992]] Jane Urquhart, ''La Foudre et le Sable'' (Albin Michel) traduit de l'anglaisl’anglais par Anne Rabinovitch
* [[1991 год в литературе|1991]] [[Балтушис, Юозас|Юозас Балтушис]], ''La Saga de Youza'' (Alinéa), ''Sakmė apie Juzą'' (1979) traduit d'aprèsd’après le texte lituanien et sa traduction en russe (''Skaganie o Ûzase'', 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
* [[1990 год в литературе|1990]] [[Кросс, Яан|Яан Кросс]], ''Le Fou du tsar'' (Robert Laffont) traduit de l'estonienl’estonien par Jean-Luc Moreau
* [[1989 год в литературе|1989]] [[Андрей Битов]], ''La Maison Pouchkine'' (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier
* [[1988 год в литературе|1988]] Margaríta Karapánou, ''Le Somnambule'' (Gallimard) traduit du grec par l'auteurl’auteur
* [[1987 год в литературе|1987]] [[Фаулз, Джон Роберт]], ''La Créature'' (Albin Michel) traduit de l'anglaisl’anglais par Annie Saumont
* [[1986 год в литературе|1986]] [[Пасо, Фернандо дель|Фернандо дель Пасо]], ''Palinure de Mexico'' (Fayard), traduit de l'espagnoll’espagnol par Michel Bibard
* [[1985 год в литературе|1985]] [[Салман Рушди]], ''La Honte'' (Plon) traduit de l'anglaisl’anglais par Jean Guiloineau
* [[1984 год в литературе|1984]] [[Василий Гроссман]], ''Vie et destin'' (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
* [[1983 год в литературе|1983]] Giordano Bruno Guerri, ''Malaparte'' (Denoël) traduit de l'italienl’italien par Valeria Tasca
* [[1982 год в литературе|1982]] [[Бьянчотти, Эктор|Эктор Бьянчотти]], ''L'amourL’amour n'estn’est pas aimé'' (Gallimard) traduit de l'espagnoll’espagnol par Françoise Rosset
* [[1981 год в литературе|1981]] [[Бёрджесс, Энтони|Энтони Бёрджесс]], ''La Puissance des ténèbres'' (Acropole/Belfond) traduit de l'anglaisl’anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier
* [[1980 год в литературе|1980]] [[Марио Варгас Льоса]], ''La Tante Julia et le Scribouillard'' (Gallimard) traduit de l'espagnoll’espagnol par Albert Bensoussan; [[Хопкинс, Джерард Мэнли|Джерард Мэнли Хопкинс]], ''Grandeur de Dieu et autres poèmes'' (Granit) traduit de l'anglais l’anglais [[Мамбрино, Жан|Жан Мамбрино]]
* [[1979 год в литературе|1979]] [[Биой Касарес, Адольфо|Адольфо Биой Касарес]], ''Plan d'évasion'' (Robert Laffont) traduit de l'espagnoll’espagnol par Françoise-Marie Rosset
* [[1978 год в литературе|1978]] [[Кемаль, Яшар|Яшар Кемаль]], ''L'HerbeL’Herbe qui ne meurt pas'' (Gallimard) traduit du turc par Münevver Andaç
* [[1977 год в литературе|1977]] Mario Pomilio, ''Le Cinquième Évangile'' (Fayard) traduit de l'italienl’italien par Henri Louette
* [[1976 год в литературе|1976]] [[Эрнесто Сабато]], ''L'AngeL’Ange des ténèbres '' (Seuil) traduit de l'espagnoll’espagnol par Maurice Manly; [[Оден, Уистан Хью|Уистан Хью Оден]], ''Poésies choisies'' (Gallimard) traduites de l'anglaisl’anglais par Jean Lambert
* [[1975 год в литературе|1975]] [[Шаша, Леонардо|Леонардо Шаша]], ''Todo modo'' (Denoël) traduit de l'italienl’italien par René Daillie
* [[1974 год в литературе|1974]] [[Бруно Шульц]], ''Les Boutiques de cannelle'' et ''Le Sanatorium au croque-mort'' (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
* [[1973 год в литературе|1973]] John Hawkes, ''Les Oranges de sang'' (Gallimard) traduit de l'anglaisl’anglais par Alain Delahaye
* [[1972 год в литературе|1972]] [[Толкин, Джон Рональд Руэл|Дж. Р. Р.  Толкин]], ''Le Seigneur des anneaux'' (Christian Bourgois) traduit de l'anglaisl’anglais par Francis Ledoux
* [[1971 год в литературе|1971]] [[Стратис Циркас]], ''Cités à la dérive'' (Seuil) traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki
* [[1970 год в литературе|1970]] [[Кабрера Инфанте, Гильермо|Гильермо Кабрера Инфанте]], ''Trois tristes tigres'' ([[Gallimard]]) traduit de l'espagnoll’espagnol par Albert Bensoussan
* [[1969 год в литературе|1969]] [[Габриэль Гарсиа Маркес]], ''Cent ans de solitude'' (Seuil) traduit de l'espagnoll’espagnol par Claude et Carmen Durand
* [[1968 год в литературе|1968]] [[Александр Солженицын]], ''Le Premier Cercle'' traduit du russe par Louis Martine et ''Le Pavillon des cancéreux'' traduit du russe [[Окутюрье, Мишель|Мишель Окутюрье]]
* [[1967 год в литературе|1967]] [[Кобо Абэ]], ''La Femme des sables'' (Stock) traduit du japonais par Georges Bonneau
* [[1966 год в литературе|1966]] [[Хертлинг, Петер|Петер Хертлинг]], ''Niembsch ou l'Immobilitél’Immobilité'' (Seuil) traduit de l'allemandl’allemand par Bernard Lortholary
* [[1965 год в литературе|1965]] [[Джон Апдайк]], ''Le Centaure'' (Seuil) traduit de l'anglaisl’anglais par Laure Casseau
* [[1964 год в литературе|1964]] [[Башевис-Зингер, Исаак|Исаак Башевис-Зингер]], ''Le Magicien de Lublin'' (Stock) traduit de l'anglaisl’anglais par Gisèle Bernier
* [[1963 год в литературе|1963]] [[Льюис, Оскар|Оскар Льюис]], ''Les Enfants de Sanchez'' (Gallimard) traduit de l'anglaisl’anglais par Céline Zins (''The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family'', 1961)
* [[1962 год в литературе|1962]] [[Гюнтер Грасс]], ''Le Tambour'' (Seuil) traduit de l'allemandl’allemand par Jean Amsler
* [[1961 год в литературе|1961]] [[Ясунари Кавабата]], ''Pays de neige'' (Albin Michel) traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et [[Герн, Армель|Армель Герн]]
* [[1960 год в литературе|1960]] Angus Wilson, ''Les Quarante Ans de Mrs. Eliot'' (Stock) traduit de l'anglaisl’anglais par Claude Elsen
* [[1959 год в литературе|1959]] [[Даррелл, Лоренс|Лоренс Даррелл]], ''Justine'' et ''Balthazar'' (tomes du ''Quatuor d'Alexandried’Alexandrie'') (Buchet-Chastel) traduit de l'anglaisl’anglais par Roger Giroux
* [[1958 год в литературе|1958]] [[Роберт Музиль]], ''L'HommeL’Homme sans qualités'' (Seuil) traduit de l'allemandl’allemand [[Жакоте, Филипп|Филипп Жакоте]]
* [[1957 год в литературе|1957]] [[Мельников-Печерский, Павел Иванович|Павел Мельников-Печерский]], ''Dans les forêts'' (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau
* [[1956 год в литературе|1956]] [[Алехо Карпентьер]], ''Le Partage des eaux'' (Gallimard) traduit de l'espagnoll’espagnol par René L-F Durand
* [[1955 год в литературе|1955]] [[Генрих Бёлль]], ''Les Enfants des morts'' (Seuil) traduit de l'allemandl’allemand par Blanche Gidon
* [[1954 год в литературе|1954]] [[Никос Казандзакис]], ''Alexis Zorba'' (Plon) traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos
* [[1953 год в литературе|1953]] [[Роберт Пенн Уоррен]], ''Les Fous du roi'' (Stock) traduit de l'anglaisl’anglais par Pierre Singer
* [[1952 год в литературе|1952]] Vasco Pratolini, ''Chronique des pauvres amants'' (Stock) traduit de l'italienl’italien par Gennie Luccioni
* [[1951 год в литературе|1951]] [[Пер Лагерквист]], ''Barabbas'' (Stock) traduit du suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort
* [[1950 год в литературе|1050]] [[Мигель Анхель Астуриас]], ''Monsieur le président'' traduit de l'espagnoll’espagnol par Georges Pillement
* [[1949 год в литературе|1949]] [[Элиас Канетти]], ''La Tour de Babel'' (Arthaud), traduit de l'allemandl’allemand par Paule Arhex (''Die Blendung'')
* [[1948 год в литературе|1948]] [[Хогг, Джеймс|Джеймс Хогг]], ''La Confession d'und’un pêcheur justifié'' (Arche) traduit de l'anglaisl’anglais [[Ори, Доминик|Доминик Ори]]
 
=== Эссе ===
* [[2013]] Erwin Mortier, ''Psaumes balbutiés. Livre d'heuresd’heures de ma mère'', traduit du néerlandais par Marie Hooghe-Stassen (Fayard)
* [[2012]] David Van Reybrouck, ''Congo. Une histoire'', traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Actes Sud)
* [[2011]] [[Марина Цветаева]], ''Récits et essais (tome 2)'', traduit du russe par Nadine Debourvieux, [[Luba Jurgenson]] et [[Véronique Lossky]] (Seuil)
* [[2010]] Antonia Fraser, ''Vous partez déjà? Ma vie avec Harold Pinter'', traduit de l'anglaisl’anglais par Anne-Marie Hussein, Baker Street
* [[2009]] Pascal Khoo Thwe, ''Une odyssée birmane'', traduit de l'anglaisl’anglais par Claire Cera (Gallimard)
* [[2008]] William T. Vollmann, ''Pourquoi êtes-vous pauvres?'', traduit de l'américainl’américain par Christophe Claro (Actes Sud)
* 2007 ?
* [[2006]] Diane Middlebrook, ''Ted Hugues & Sylvia Plath, histoire d'und’un mariage'' (Phébus)
* [[2005]] [[Шишкин, Михаил Павлович|Михаил Шишкин]], ''Dans les pas de Byron et Tolstoï'' (Noir sur Blanc)
* [[2004]] [[Нафиси, Азар|Азар Нафиси]], ''Lire Lolita à Téhéran'' (Plon)
* [[2003]] [[Хаассе, Хелла|Хелла Хаассе]], ''La Récalcitrante'' (Seuil)
* 2002 ?
* 2001 ?
* 2000?
* [[1999]] [[Зебальд, Винфрид Георг Макс|В. Г. Зебальд]], ''Les Anneaux de Saturne'', traduit de l'allemandl’allemand par Bernard Kreiss (Actes Sud).
* [[1998]] Verena von der Heyden-Rynsch, ''Écrire la vie, trois siècles de journaux intimes féminins'', traduit de l'allemandl’allemand par Philippe Giraudon
* 1997 ?
* [[1996]] Michael Holroyd, ''Carrington'', traduit de l'anglaisl’anglais par Guillaume Villeneuve (Flammarion)
* 1995 ?
* 1994 ?
* [[1993]] [[Предраг Матвеевич]], ''Bréviaire méditerranéen'', traduit du croate par Évaine Le Calvé-Ivicevic (Fayard)
* 1992 ?
* 1991 ?
* [[1990]] [[Клаудио Магрис]], ''Danube'', traduit de l'italienl’italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau (L'ArpenteurL’Arpenteur)
* 1989 ?
* 1988 ?
* [[1987]] Бенедетта Кравери, ''Madame du Deffand et son monde'', traduit de l'italienl’italien par Sibylle Zavrieu (Seuil)
* [[1986]] Margarete Buber-Neumann, ''Milena'', traduit de l'allemandl’allemand par Alain Brossat (Seuil)
* 1985 ?
* 1984 ?
* 1983 ?
* 1982 ?
* 1981 ?
* 1980 ?
* 1979 ?
* 1978 ?
* [[1977]] [[Марио Прац]], ''La Chair, la mort et le diable'',traduit de l'italienl’italien par Constance Thompson Pasquali (Denoël)
* 1976 ?
* 1975 ?
* [[1974]] Абрам Терц ([[Андрей Синявский]]), ''Une voix dans le chœur'', traduit du russe par Alfreda et [[Окутюрье, Мишель|Мишель Окутюрье]] (Seuil)
* 1973 ?
* 1972 ?
* 1971 ?
* 1970 ?
* 1969 ?
* 1968 ?
* 1967 ?
* 1966 ?
* [[1965]] John Cowper Powys, ''Autobiographie'', traduit de l'anglaisl’anglais par Marie Canavaggia (Gallimard)
* [[1964]] Robert M. Grant, ''La Gnose et les origines chrétiennes'', traduit de l'anglaisl’anglais par Jeanne Henri Marrou (Seuil)
* [[1963]] Oscar Lewis, ''Les Enfants de Sanchez'' traduit de l'anglaisl’anglais par Céline Zins (Gallimard)
 
[[Категория:Литературные премии]]
78 688

правок