Непереводимость: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 163:
Особняком в переводе иностранных понятий стоит выбор подходящего существительного. Рассмотрим это, взяв ещё один пример из статьи [[Хофштадтер, Дуглас|Дугласа Хофштадтера]], который он поместил в своей колонке «Метамагические темы» («Metamagical Themas») в американском научно-популярном журнале «Сайентифик американ». В данном примере он ставит вопрос, кого считать первой леди Великобритании.
 
В [[США]] первые леди государства — супруги президентов. В то же время главой Соединённого Королевства являлась женщина, [[Тэтчер, Маргарет|Маргарет Тэтчер]](Главой Соединённого Королевства являлась [[Елизавета II|Елизавета II]]). Так кого же считать первой леди [[Великобритания|Великобритании]]? Может, Дэниса Тэтчер, супруга Маргарет? Возможно, но вряд ли ему самому придётся по душе такой титул.
 
== [[Поэзия]], [[каламбур]]ы и игра слов ==