Ши цзин: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Переводы: про перевод Рюккерта
м мёртвая ссылка, викификация. по итогу
Строка 21:
 
== Переводы ==
На русский язык «Книгу песен» полностью переводил [[Штукин, Алексей Александрович|А. А. Штукин]]. В конце 1960-х гг. для [[Библиотека всемирной литературы|«Библиотеки всемирной литературы»]] подготовлен был сокращенный перевод [[Микушевич, Владимир Борисович|В. Б. Микушевича]], сделанный с немецкого издания [http://modernlib.ru/books/sbornik/poeziya_i_proza_drevnego_vostoka/read/]. Автором одного из известных на Западе поэтических переводов Шицзина на английский язык является [[Эзра Паунд]]. На немецком языке известен по переложению [[Рюккерт, Фридрих|Фридриха Рюккерта]] под названием «Ши-Кинг» ({{lang-de|Schi-King}}, 1833)<ref>{{книга|заглавие=Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert|место=Altona|издательство=J.&nbsp;F.&nbsp;Hammerich|год=1833|ссылка=http://books.google.ru/books?id=e6g-AAAAcAAJ&pg=PR1}}</ref>.
 
== Примечания ==
Строка 30:
 
== Ссылки ==
* {{Из БСЭ|заглавие=Шицзин}}
* [http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00091/07400.htm БСЭ. Статья «Шицзин»]. Автор [[Федоренко, Николай Трофимович|Федоренко Н. Т.]] по
* [[Федоренко, Николай Трофимович|Федоренко Н. Т.]], «Шицзин» и его место в китайской литературе, М., 1958; Литература древнего Китая. Сб. статей, М., 1969.