Древнеармянская переводная литература: различия между версиями

== Научное значение ==
[[Файл:Mkrtich Avgeryan.jpg|thumb|left|210px|Мкртич Авгерян (1762—1854)]]
Учёные отмечают разные аспекты научного значения армянских переводов [[Средневековая литература|средневековой]] и [[Античная литература|античной литературы]]. Например, будучи выполненными с наиболее древних подлинников, своей точностью они превосходят многиммногие раннимранние переводампереводы на иныхиные языкахязыки{{sfn|Мурадян|1980|с=644}}. Многие ихиз них имеют исключительную ценность для изучения мировой науки и литературы, так как оригиналы этих трудов античности и раннехристианского периода утеряны, а их тексты полностью либо частично сохранились только в армянском переводе{{sfn|Anthony Grafton, Glenn W Most, Salvatore Settis|2010|p=713}}{{sfn|Муравьёв|2001|с=286-322}}{{sfn|Налбандян|1984|с=286}}{{sfn|Аревшатян|1979|с=269}}{{sfn|Тер-Петросян|1984|с=35}}. Это, в частности, целый ряд{{sfn|Аревшатян|1979|с=269}} произведений на греческом и сирийском языках{{sfn|Ken Parry|2010|p=29}}, включая труды [[Отцы церкви|отцов церкви]]{{sfn|Agop Jack Hacikyan, Gabriel Basmajian, Edward S. Franchuk, Nourhan Ouzounian|2000|p=103}}. Среди таких авторов [[Евсевий Кесарийский]]{{sfn|Agop Jack Hacikyan, Gabriel Basmajian, Edward S. Franchuk, Nourhan Ouzounian|2000|p=103}}{{sfn|Frances Young, Lewis Ayres, Andrew Louth|2004|p=270}}, [[Филон Александрийский]]{{sfn|Margaret Graver|2008|p=201}}, [[Гермес Трисмегист]]{{sfn|Garth Fowden|1993|p=9}}, [[Гален]]{{sfn|Rebecca Flemming|2003|p=248}}, [[Папп Александрийский]]{{sfn|Heike Sefrin-Weis|2010|p=xix}}, [[Ефрем Сирин]]{{sfn|David Bundy|2000|p=190}}<!-- (в том числе комментарии на [[Диатессарон]]{{sfn|Robert Lamberton|2004|p=119}})-->, [[Аристид Афинский]]{{sfn|Дунаев|2001|с=235-236}}, [[Евсевий Эмесский]]{{sfn|Тер-Петросян|1982|с=56}}, [[Ириней Лионский]]{{sfn|Frances Young, Lewis Ayres, Andrew Louth|2004|p=47}}, [[Иоанн Златоуст]]{{sfn|Ken Parry|2010|p=29}}, [[Тимофей II Элур|Тимофей Элур]]{{sfn|Ken Parry|2010|p=30}}, [[Евтихий (патриарх Константинопольский)|Евтихий]]{{sfn|Грацианский|2008|с=340-342}}, {{нп5|Теон Элий|Теон Элий|en|Aelius Theon}}{{sfn|George Alexander Kennedy|2003|p=2, 64}}, {{нп5|Исихий Иерусалимский|Исихий Иерусалимский|en|Hesychius of Jerusalem}}{{sfn|Ken Parry|2010|p=30}}, {{нп5|Севериан Габальский|Севериан Габальский|en|Severian of Gabala}}{{sfn|Тер-Петросян|1984|с=40}}, труды, приписываемые [[Зенон Китийский|Зенону Стоику]]{{sfn|Valentina Calzolari, Michael E. Stone|2014|p=351}}{{sfn|Аревшатян|1956|с=317}}{{sfn|Barnes|2006|p=31}} и анонимным греческим авторам{{sfn|Аревшатян|1971|с=70}}, некоторые апокрифические тексты{{Переход|#Апокрифические тексты|1}}. Особое значение для текстологических работ имеет и тот факт, что они выполнены непосредственно с греческого, а не с арабского или латинского языков{{sfn|Аревшатян|1956|с=315}}. Специалистами отмечается и другое значение армянских текстов. Так, например, армянские переводы сделаны раньше, чем датируются сохранившиеся рукописи многих греческих оригиналов{{sfn|Ширинян|2006|с=322-323}}. Среди них рукопись перевода с оригинала «Διοσημεῖα» древнегреческого поэта [[Арат из Сол|Арата]], которая на два столетия старше самой ранней из сохранившихся греческих рукописей{{sfn|Бартикян|1964|с=338}}. В древнеармянском языке сохранились [[Заимствование|заимствования]] с греческого, представляющие также большую ценность для изучения некоторых аспектов истории греческого языка{{sfn|Болоньези|1979|с=54-55}}. Армянские переводы используются для восстановления греческих оригиналов{{sfn|Valentina Calzolari, Michael E. Stone|2014|p=359}}{{sfn|Everett Ferguson|2013|p=112}}, текстологических работ и составления критических изданий{{sfn|Shirinian|1997|p=72}} таких авторов как [[Аристотель]]{{sfn|Valentina Calzolari, Michael E. Stone|2014|p=327}}, [[Платон]]{{sfn|Novotny|2012|p=297}}, [[Сократ Схоластик]]{{sfn|Valentina Calzolari, Michael E. Stone|2014|p=327}}, [[Немезий]]{{sfn|Valentina Calzolari, Michael E. Stone|2014|p=327}}, [[Евклид]]{{sfn|Аревшатян|1956|с=315}}, [[Эзоп]]{{sfn|Аревшатян|1956|с=315}}, [[Берос]]{{sfn|Lauren Ristvet|2014|p=191}}<ref name="Berossus" group="Комм"/> и другие. Изучение этих переводов важно также для освещения армяно-византийских культурных и исторических связей{{sfn|Shirinian|1997|p=72}}.
[[Файл:Frederick Cornwallis Conybeare.jpg|thumb|right|210px|Фредерик Конибер (1856—1924)]]
 
Анонимный участник