Калька (лингвистика): различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 25:
''Семантические кальки'' — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием {{lang-fr|raffiné}} получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано {{lang-fr|toqué}}; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из {{lang-fr|borné}}.
 
''Фразеологические кальки'' возникают путём буквального перевода [[Идиома (лингвистика)|идиоматических выражений]]: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин<ref>Евгений Онегин IV, 47.</ref>) от {{lang-fr|entre chien et loup}} «в сумерки»; «целиком и полностью» от {{lang-de|ganzvoll und vollganz}} «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано {{lang-fr|il n’est pas dans son assiette}}, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».
 
''Полукалькой'' называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от {{lang-en|workaholic}}) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от {{lang-fr|anticorps}}) — только вторая.