Прекрасное далёко: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Штирлиц 1997.02 переименовал страницу Прекрасное далёко в Прекрасное далёко (песня): Для возможности создания статьи об оригинальном вы…
 
Нет описания правки
Строка 1:
'''Прекра́сное далёко''' — [[крылатое выражение]] [[русский язык|русского языка]]. Впервые употреблено [[Гоголь, Николай Васильевич|Н. В. Гоголем]] в поэме «[[Мёртвые души]]» (1842). «Мертвые души» писались автором большей частью за границей, преимущественно в [[Италия|Италии]], [[Франция|Франции]] и [[Германия|Германии]].
#перенаправление [[Прекрасное далёко (песня)]]
Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни<ref name=wordhist>[http://www.bibliotekar.ru/encSlov/9/86.htm Из прекрасного далека] // Вадим Серов, «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» //Москва: Издательский дом: ООО Издательство «Локид-Пресс». 2005. ISBN 5-320-00323-4</ref>.
 
== История термина ==
В одном из лирических отступлений поэмы во второй главе первого тома «Мёртвых душ» автор восклицает: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу». Гоголь любил Италию и называл её своей второй родиной. В то же время к России писатель в конце 1830-х годов испытывал сложные, противоречивые чувства. Россия притягивала и отталкивала одновременно: «Все-таки сердце у меня русское.
Хотя при мысли о Петербурге мороз проходит по моей коже, и кожа моя проникается насквозь страшною сыростью и туманною атмосферою; <…>
Здесь бы, может быть, я рассердился вновь — и очень сильно — на мою любезную Россию, к которой гневное расположение мое начинает уже ослабевать, а без гнева — вы знаете — немного можно сказать: только рассердившись, говорится правда». Из [[Париж]]а Гоголь писал так: «„Мертвые“ текут живо, свежее и бодрее, чем в [[Веве]], и мне совершенно кажется, как будто я в России: передо мною все наши, наши помещики, наши чиновники, наши офицеры, наши мужики, наши избы, словом вся православная Русь. Мне даже смешно, как подумаю, что я пишу „Мертвых душ“ в Париже».
 
В качестве крылатого выражения впервые было использовано [[Белинский, Виссарион Григорьевич|В. Г. Белинским]] в полемике против самого Н. В. Гоголя. Белинский, находясь в [[Зальцбрунн]]е, обрушился на Гоголя с гневным письмом от 15 июля (3 июля) 1847 года по поводу вышедшей в этом же году гоголевской публицистической книги «[[Выбранные места из переписки с друзьями]]»: «…Вы столько уже лет привыкли смотреть на Россию из Вашего прекрасного далека, а ведь известно, что ничего нет легче, как издалека видеть предметы такими, какими нам хочется их видеть; потому, что Вы в этом прекрасном далеке, живете совершенно чуждым ему, в самом себе, внутри себя…»<ref>[http://feb-web.ru/feb/gogol/texts/ps0/ps8/ps8-5002.htm Белинский В. Г. Письмо к Н. В. Гоголю от 15/3 июля 1847 г.] // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1952. Т. 8. Статьи. — 1952. — С. 500—510.</ref>
 
В 1985 году [[Энтин, Юрий Сергеевич|Юрий Энтин]] написал текст песни «[[Прекрасное далёко (песня)|Прекрасное далёко]]» на музыку [[Крылатов, Евгений Павлович|Евгения Крылатова]] к кинофильму «[[Гостья из будущего]]». В 2001 году вышел дебютный альбом группы «[[Приключения Электроников]]» [[Прекрасное далёко (альбом)|«Прекрасное далёко»]], восходящий своим названием к песне Евгения Крылатова. В контексте стихотворения Юрия Энтина выражение «прекрасное далёко» переосмыслено в ином понимании: не как шутливое обозначение безмятежно-счастливого уголка природы, идиллической Аркадии, но как философское обозначение будущего человечества, загадочного и неотвратимого.
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Крылатые выражения]]