Антверпенская Полиглотта: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 24:
Для печатания греческого текста Плантен отлил шрифт по эскизам и под наблюдением {{нп5|Граньон, Робер|Робера Граньона|fr|Robert Granjon}}, он же воспроизвёл [[Сирийское письмо|сирийский эстрангело]], используемый как в библейском тексте, так и в словаре и грамматике{{sfn|Wilkinson|2007|p=90}}. Набор еврейского текста осуществлялся под руководством {{нп5|Бё, Гийом|Гийома ле Бё|fr|Guillaume I Le Bé}}; был использован шрифт еврейского первопечатника [[Бомберг, Даниэль|Даниэля Бомберга]], купленный у его правнука Корнелиса ван Бомбергена{{sfn|Becares Botas|1999|p=84}}. Типографские работы начались 7 августа 1568 года, первый том был закончен 12 марта 1569 года, второй — уже 8 октября того же года{{sfn|Moll|2000|p=319}}. В 1570 году встал вопрос о включении в текст грамматик сирийского и арамейского языков, за основу для которых Плантен взял грамматику Каниниуса, опубликованную в 1554 году в Париже{{sfn|Wilkinson|2007|p=75}}. Печатание Полиглотты заняло почти все мощности типографии Плантена: в предприятии было задействовано 18 печатных станков; при подготовке текста в общей сложности было занято 80 человек в течение четырёх лет подряд{{sfn|Becares Botas|1999|p=130—132}}.
 
[[Файл:Chrisophe Plantin (Rubens).jpg|thumb|left|[[Рубенс|Питер Пауль Рубенс]]. Портрет Христофора Плантена, '''в руках у него циркуль, символ его издательского дома''']]
 
Редакционная работа над текстами была завершена к маю 1570 года, однако потребовалось ещё полгода для окончательного оформления всех текстов и их вёрстки. Много времени заняли согласования предисловий Монтано с университетами Парижа и Лёвена, однако проблемы ещё только начинались{{sfn|Wilkinson|2007|p=93}}. В мае 1572 года король изъявил желание представить новое издание Библии в Риме, что было возложено на Педро де Фуэнтидуэньяса, который действовал через испанского посла де Суньига. Коллегия кардиналов объявила, что использованные Мазиусом для комментирования арамейских и еврейских текстов [[Талмуд]] и трактаты [[Мюнстер, Себастиан|Себастьяна Мюнстера]] внесены в Индекс запрещённых книг. Король Филипп после этого срочно направил в Рим Монтано, а Мазиус написал несколько оправдательных писем. Однако кончина Папы [[Пий V|Пия V]] и последующие события сильно затянули дело{{sfn|Wilkinson|2007|p=93—94}}. В 1574 году, когда вопрос о выходе в свет Полиглотты повис в воздухе, ожесточённую атаку против издателей начал Леон де Кастро. В самом конце года он предстал перед королём в Мадриде и заявил о необходимости полного пересмотра шеститомного издания, поскольку его редакторы предпочитали еврейские тексты латинским, что следовало искоренить и из комментариев и научного аппарата. Король остался глух к его словам, и де Кастро обратился в Инквизицию{{sfn|Wilkinson|2007|p=94}}. Было принято решение, что Инквизиция будет руководствоваться решениями Рима, где всё ещё находился Монтано. В январе 1576 года конгрегация под руководством кардинала [[Беллармин, Роберто|Беллармина]] приняла постановление о первичности латинского текста и невозможности его исправления по каким-либо другим вариантам. Папа Римский [[Григорий XIII]], не желая ссориться с испанским королём, благожелательно настроенным к изданию, передал право окончательного решения испанским богословам{{sfn|Wilkinson|2007|p=95}}.