Антверпенская Полиглотта: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 20:
Ариас Монтано получил королевские инструкции 30 марта 1568 года, и уже 18 мая прибыл в Антверпен. Плантен тогда находился в деловой поездке в Париже; в его отсутствие Монтано побывал в Брюсселе и Лувене, заручившись поддержкой светских и духовных властей. Уже в тот период он столкнулся с жёсткой оппозицией Леона де Кастро, который до начала работ обвинил создателей Полиглотты в «иудаизации» и отходе от традиции Вульгаты{{sfn|Wilkinson|2007|p=71—72}}. В 1570 году Леон де Кастро начал активную кампанию против ещё не изданной книги, что привело к 1572 году к аресту его испанского оппонента — Луиса де Леона{{sfn|Wilkinson|2007|p=73}}.
 
Первоначальный замысел повторить Комплютенское издание заметно преобразился после подключения к проекту Монтано, сохранившего при этом дидактические задачи первой Полиглотты. Антверпенская Полиглотта предполагалась не только как научное издание древних текстов, но и как книга для чтения{{sfn|Hebrew Bible|2008|p=777}}, однако именно цензоры из Лёвена настаивали на включение в Полиглотту словарей и грамматик{{sfn|Wilkinson|2007|p=73}}. В составе редакторской коллегии состояли французские и нидерландские учёные того времени, в том числе [[Мистицизм|мистики]] и [[Каббала|каббалисты]]: {{нп5|Ле Февр[[Лёфевр де ла БордериБодри, Ги|Ги Ле ФеврЛёфевр де ляла Бордери|fr|Guy Le Fèvre de La Boderie}}Бодри]], [[Постель, Гийом|Гийом Постэль]], [[Беканус, Йоханнес|Ян ван Горп]], Франциск Рафеленг — родственник Плантена{{sfn|Brekka|2012|p=14}}. В составе редколлегии был крещёный еврей — профессор [[Старый Лёвенский университет|Лёвенского университета]] Йоханнес Исаак Левита, автор «Еврейской грамматики»{{sfn|Brekka|2012|p=40}}. БордериБодри писал в предисловии к шестому тому, что лёвенские учёные оказали проекту неоценимые услуги: цензор Гарлемиус в течение трёх месяцев сличал греческий и сирийский текст слово за словом{{sfn|Wilkinson|2007|p=74}}.
 
Для печатания греческого текста Плантен отлил шрифт по эскизам и под наблюдением {{нп5|Граньон, Робер|Робера Граньона|fr|Robert Granjon}}, он же воспроизвёл [[Сирийское письмо|сирийский эстрангело]], используемый как в библейском тексте, так и в словаре и грамматике{{sfn|Wilkinson|2007|p=90}}. Набор еврейского текста осуществлялся под руководством {{нп5|Бё, Гийом|Гийома ле Бё|fr|Guillaume I Le Bé}}; был использован шрифт еврейского первопечатника [[Бомберг, Даниэль|Даниэля Бомберга]], купленный у его правнука Корнелиса ван Бомбергена{{sfn|Becares Botas|1999|p=84}}. Типографские работы начались 7 августа 1568 года, первый том был закончен 12 марта 1569 года, второй — уже 8 октября того же года{{sfn|Moll|2000|p=319}}. В 1570 году встал вопрос о включении в текст грамматик сирийского и арамейского языков, за основу для которых Плантен взял грамматику Каниниуса, опубликованную в 1554 году в Париже{{sfn|Wilkinson|2007|p=75}}. Печатание Полиглотты заняло почти все мощности типографии Плантена: в предприятии было задействовано 18 печатных станков; при подготовке текста в общей сложности было занято 80 человек в течение четырёх лет подряд{{sfn|Becares Botas|1999|p=130—132}}.
Строка 28:
Редакционная работа над текстами была завершена к маю 1570 года, однако потребовалось ещё полгода для окончательного оформления всех текстов и их вёрстки. Много времени заняли согласования предисловий Монтано с университетами Парижа и Лёвена, однако проблемы ещё только начинались{{sfn|Wilkinson|2007|p=93}}. В мае 1572 года король изъявил желание представить новое издание Библии в Риме, что было возложено на Педро де Фуэнтидуэньяса, который действовал через испанского посла де Суньига. Коллегия кардиналов объявила, что использованные Мазиусом для комментирования арамейских и еврейских текстов [[Талмуд]] и трактаты [[Мюнстер, Себастиан|Себастьяна Мюнстера]] внесены в Индекс запрещённых книг. Король Филипп после этого срочно направил в Рим Монтано, а Мазиус написал несколько оправдательных писем. Однако кончина Папы [[Пий V|Пия V]] и последующие события сильно затянули дело{{sfn|Wilkinson|2007|p=93—94}}. В 1574 году, когда вопрос о выходе в свет Полиглотты повис в воздухе, ожесточённую атаку против издателей начал Леон де Кастро. В самом конце года он предстал перед королём в Мадриде и заявил о необходимости полного пересмотра шеститомного издания, поскольку его редакторы предпочитали еврейские тексты латинским, что следовало искоренить и из комментариев и научного аппарата. Король остался глух к его словам, и де Кастро обратился в Инквизицию{{sfn|Wilkinson|2007|p=94}}. Было принято решение, что Инквизиция будет руководствоваться решениями Рима, где всё ещё находился Монтано. В январе 1576 года конгрегация под руководством кардинала [[Беллармин, Роберто|Беллармина]] приняла постановление о первичности латинского текста и невозможности его исправления по каким-либо другим вариантам. Папа Римский [[Григорий XIII]], не желая ссориться с испанским королём, благожелательно настроенным к изданию, передал право окончательного решения испанским богословам{{sfn|Wilkinson|2007|p=95}}.
 
В Испании главным инквизиционным цензором был назначен Хуан де Мариана (1535—1624), официально это произошло 16 августа 1577 года{{sfn|Wilkinson|2007|p=96}}. Ситуация с изданием Полиглотты была следующая: в отношении текстологии Вульгата осталась невредимой, в предисловиях Монтано также подчёркивался приоритет латинской Библии, но в научном аппарате, статьях и словарях число цитат из Талмуда, раввинических комментариев и прочего превышало число ссылок на святых отцов. Мариана пришёл к выводу, что редакционная коллегия была слишком мала, а включение в неё Мазиуса, БордериБодри и Постэля было ошибкой. Однако никаких доктринальных принципов и канонических постановлений нарушено не было{{sfn|Wilkinson|2007|p=96}}. В общем, цензурного разрешения пришлось ожидать более 10 лет{{sfn|Dunkelgrun|2012|p=452}}. В конечном счёте, Антверпенская Полиглотта была разрешена для распространения по испанским владениям, но на некоторых экземплярах помещались цензурные предупреждения о вреде изучения таргумов и некоторых других текстов{{sfn|Dunkelgrun|2012|p=471}}.
 
Помимо богословско-политических, серьёзными проблемами Антверпенского издания были финансовые. После окончания работ Плантен был награждён королевским пенсионом в 400 [[флорин]]ов в год, но это была рента с конфискованных имений. Однако бывший владелец этих имений оспорил конфискацию в суде, поэтому печатник так ничего и не получил{{sfn|Hendricks|1967|p=107}}. Сам Плантен утверждал, что понёс существенные финансовые потери, и оценил расходы на издание в 35 175 флоринов, при том, что с 1568 года королевская казна не перечисляла никаких средств. Королевским указом Плантен получил монополию на издание богослужебной литературы в испанских владениях и титул Королевского печатника{{sfn|Brekka|2012|p=13}}, это позволило ему оставить наследникам имущества на 135 718 флоринов{{sfn|Hendricks|1967|p=108}}.