Разновидности арабского языка: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 46.188.121.155 (обс) к версии Esetok
Строка 3:
 
== Литературный язык и народный диалект ==
Во всём современном [[Арабский мир|Арабском мире]], в 22 странах которого проживают свыше 200 млн [[Носитель языка|носителей]] арабского языка, [[Официальный язык|официальным языком]] является [[арабский литературный язык]] — осовремененный (если он осовремененный, то почему вы не проводите чёткую черту между ними, ведь в будущем это может привести к частичному забвению одного из видов.) вариант [[Классический арабский язык|классического арабского языка]]. Литературный язык, правда, смешанный с народным языком, применяется в образовательной системе и средствах массовой информации<ref name="concise">{{книга|автор=Keith Brown, Sarah Ogilvie|заглавие=Concise Encyclopedia of Languages of the World|ссылка=https://books.google.kz/books?id=F2SRqDzB50wC|издательство=Elsevier|год=2010|серия=Concise Encyclopedias of Language and Linguistics|pages=54|allpages=1320|isbn=9780080877754}}</ref>. Сами арабы не делают большой разницы между классическим и современным литературным языком, одинаково называя их ''аль-’араби́йяту-ль-фу́сха'' («правильный арабский»){{sfn|Clive Holes|2004|p=5}}.
 
[[Языковая норма|Литературная норма]] арабского языка сформировалась более чем 12 столетий назад и примерно с тех же пор литературный арабский перестал быть разговорным языком. Обычно литературный арабский не применяется при каждодневном общении, а его [[Усвоение языка|усвоение]] происходит не естественным путём. В формальных ситуациях, как принято, образованные носители арабского языка применяют слова и конструкции литературного арабского, а за пределами этой сферы все они переключаются на народную форму языка ([[диглоссия]]) и, как показывают исследования, эти образованные люди способствуют изменению народного языка в сторону литературной нормы<ref name="concise" />.
Строка 18:
 
== Значение ==
В XIX веке многие египтяне осознали, что классический арабский язык, который, по их мнению, находился под угрозой из-за слишком большого внимания к диалектам, является фактором, объединяющим Арабский мир, а диалекты же символизируют разобщённость арабоязычного мира - Ребят, ну вы и дураки. Эти страхи были вполне обоснованными — колониальные правительства активно продвигали использование диалектов в арабских странах. Так, во [[Французский Алжир|Французском Алжире]] преподавание классического арабского было запрещено, а его место занял [[Алжирский диалект арабского языка|алжирский диалект]]. В Египте британские власти поддерживали эксперименты востоковедов с введением [[Латинский алфавит|латиницы]] для записи египетского диалекта. В результате [[диалектология]] стала ассоциироваться с колониальной политикой разобщения Арабского мира, а диалектологи стали считаться «оружием [[Империализм|империалистов]]». Ко всему прочему, изучение диалектов в ортодоксальных кругах рассматривалось как «вредное» для языка священного [[Коран]]а{{sfn|Kees Versteegh|2014 (2)|p=174}}.
 
== Классификация ==