Словослияние: различия между версиями

44 байта добавлено ,  4 года назад
2 правки возвращены к версии 76738773 46.138.105.5: на страницу Обсуждение:Словослияние пожалуйста, или к ВП:КПМ
(2 правки возвращены к версии 76738773 46.138.105.5: на страницу Обсуждение:Словослияние пожалуйста, или к ВП:КПМ)
'''Словослияние''' ''(или словостяжение)'' — способ словообразования, разновидность такого способа, как «сокращение».
 
'''КонтаминантСло́во-бума́жник''' ({{lang-en|portmanteau word}}, {{lang-fr|mot-valise}}) — термин, применяемый для обозначения [[Неологизм#Индивидуально-авторские неологизмы|авторских слов]], введённых [[Льюис Кэрролл|Льюисом Кэрроллом]] в книгах «[[Алиса в стране чудес]]» и «[[Алиса в Зазеркалье]]». В других языках могут применяться другие термины, например «чемодан» ({{lang-en|Portmanteau}}, {{lang-de|Kofferwort}}), «слово салат» ({{lang-it|Parola macedonia}}) или «телескоп» ({{lang-no|Teleskopord}}, {{lang-ro|Cuvânt telescopat}}).
 
== Образование ==
КонтаминантыСлова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба [[Корень (лингвистика)|корня]], использованных для построения, — таким образом, слово приобретает новый смысл.
 
Первоначально термин употреблялся только в исследованиях, посвящённых творчеству Кэрролла, но позднее получил более широкое распространение. К примеру, выяснилось, что Вильям Шекспир в своём 65-м сонете также пользуется контаминантамисловами-бумажниками : wra[ckful sie]ge является контаминацией слова rage. Сейчас термин контаминант«слово-бумажник», по утверждению [[Гарднер, Мартин|М. Гарднера]], применяют, говоря о словах, в которых можно отследить несколько значений<ref name="igal">[http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt3.htm И. Л. Галинская. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава III.]</ref><ref name="annot">{{книга
|автор = Гарднер М.
|часть = Примечание 12 к главе 6
 
== Примеры ==
Принцип образования контаминантов«слов-бумажников» наглядно иллюстрирует поэма «[[Бармаглот]]» Кэрролла. В шестой главе «Алисы в Зазеркалье» разъясняется смысл самого термина.
{{Начало цитаты}}
Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!
* ''Хливкие'' ← хлипкие + ловкие (в оригинале ''slithy'' ← slimy + lithe)
* ''Хрюкотать'' ← хрюкать + хохотать.
Такие слова, как ''пылкать'' ({{lang-en|burble}}) и ''храброславленный'', которые тоже являются результатами контаминации, в тексте не объясняются. Кэрролл использовал контаминантыслова-бумажники и в поэме «[[Охота на Снарка]]». Сам Снарк ({{lang-en|Snark}}), фантастический персонаж Кэрролла, восходит к {{lang-en|snake}} — «змея» и {{lang-en|shark}} — «акула».
* ''[[Мотель|motel]]'' — '''mo'''tor-way + ho'''tel'''
* ''[[Смог|smog]]'' — '''sm'''oke + f'''og'''.