Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 542:
Добрый день, авторское право на тот текст принадлежит нашему сообществу, так что ни чего не нарушено, я официальный представитель Ламы в Санкт-Петербурге.
Спасибо за отсылку в Инкубатор, нам нужно еще некоторое время чтобы подготовить полноценный текст для для статьи. Всех благ на вашем пути! Спасибо за рекомендации! --[[У:Begemot3|Вертинский Алексей]] ([[ОУ:Begemot3|обс]]) 19:13, 18 сентября 2016 (UTC)
 
== Собусан-ютхонджигу или Собусан-Ютхонджигу ==
 
Здравствуйте, уважаемый коллега! Большое спасибо за помощь и редакцию. К сожалению, по правиле написании корейских географических названий, классифицирующий слог пишутся через дефис со строчной буквой. (О передаче реалий и имен собственных с корейского языка на русский: основые правила и ошибки перевода. Похолкова Е. А. «Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции». Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет», Корейский национальный институт переводов художественной литературы, Объединение преподавателей корейского языка российских университетов. 2014. стр. 64). С прописной буквой — уже старая система. Также в проекте нового «Словаря географических названий Республики Корея» (Институт востоковедения РАН. 2015. ISBN 978-5-89282-634-1. Я состоятель железнодорожной сеть, линии и станций метрополитена.) написано название этой станции как «Собусан-ютхонджигу» («Собусан» означает «Западный Пусан», а ютхонджигу — «логистический центр/комплекс»). Вот поэтому прошу Вас принять написание «Собусан-ютхонджигу». Спасибо большое за внимание. [[У:Donggeon|Paulownia coreana]] ([[ОУ:Donggeon|обс]]) 08:24, 24 сентября 2016 (UTC)