Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 39:
== Мост Ульсан или Ульсан-тэгё ==
 
Здравствуйте, уважаемый коллега! Большое спасибо за помощь и редакцию. К сожалению, по правиле написании корейских географических названий, классифицирующий слог пишутся через дефис со строчной буквой. (О передаче реалий и имен собственных с корейского языка на русский: основые правила и ошибки перевода. Похолкова Е. А. «Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции». Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет», Корейский национальный институт переводов художественной литературы, Объединение преподавателей корейского языка российских университетов. 2014. стр. 64). В проекте нового «Словаря географических названий Республики Корея» (Институт востоковедения РАН. 2015. ISBN 978-5-89282-634-1. Я один из состоятелей этого словаря с Л. Р. Концевичем и Сон Чжихуном ) написано название этого моста как «Ульсан-тэгё» . Российские корееведы, государственные органы Республики Корея пишут названия мостов на русском как «Инчхон-тэгё, Мапхо-тэгё» вместо «мост Инчхон, мост Мапхо». Вот поэтому прошу Вас принять написание «Ульсан-тэгё». Спасибо большое за внимание. [[У:Nurimaru|Нуримару]] ([[ОУ:Nurimaru|обс]]) 13:10, 3 октября 2016 (UTC)