Антверпенская Полиглотта: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Wulfson (обсуждение | вклад)
Wulfson (обсуждение | вклад)
Нет описания правки
Строка 4:
 
== Предыстория ==
Согласно Р. Уилкинсону, изданная в [[Испанские Нидерланды|Нидерландах]] Библия Плантена принадлежала испанской традиции библейских изданий. Её печатание определялось опытом издания [[Комплютенская Полиглотта|Комплютенской Полиглотты]], финансировалось испанским двором, научное редактирование осуществлял испанский теолог, а [[испанская Инквизиция]] служила [[Цензура|цензурой]]{{sfn|Wilkinson|2007|p=1}}. Побудительными причинами для публикации новой Полиглотты стали два обстоятельства: во-первых, часть тиража Комплютенского издания погибла при транспортировке в Италию{{sfn|Aramaic Bible|1994|p=83}}. Во-вторых, к середине 1550-х годов назрела необходимость публикации [[Пешитта|сирийской версии Писания]], главным исследователем которой был нидерландский гебраист {{нп5|Мазиус, Андреас|Андреас Мазиус||Andreas Masius}}. В 1554 году он огласил в переписке с кардиналом Питео проект новой полиглотты, которая включала бы и сирийский текст{{sfn|Wilkinson|2007|p=45}}. Эта идея очень медленно реализовывалась: только в 1566 году Мазиус обратился к [[Плантен, Христофор|КристофоруХристофору Плантену]], который предложил снабдить [[таргум]]ами с параллельным латинским переводом все книги [[Ветхий Завет|Ветхого Завета]], тогда как в Комплютенской Полиглотте таргум был напечатан только к [[Пятикнижие Моисеево|Пятикнижию]]{{sfn|Wilkinson|2007|p=47}}.
 
Были и соображения более общего характера: Комплютенское издание было основано на концепции первичности [[Вульгата|Вульгаты]] по отношению ко всем остальным языковым версиям [[Священное Писание|Писания]]. Эта концепция, выдвинутая кардиналом [[Хименес де Сиснерос, Франсиско|Хименесом де Сиснеросом]], была полностью подтверждена [[Тридентский собор|Тридентским собором]]. Вопрос о Библии разбирался на сессии 1546 года с 8 февраля по 8 апреля: в свете [[Протестантизм|протестантской]] [[Схизма|схизмы]] вопрос об авторитете [[Католицизм|Католической церкви]] был неотделим от вопроса об авторитете [[Священное Писание|Писания]]{{sfn|Wilkinson|2007|p=12}}. Результатом стало решение об издании эталонной Библии без ошибок, равно необходимой для литургических, миссионерских и богословских нужд. Однако вновь вопрос о Писании был поднят на завершающей сессии 1562 года, когда была издана [[булла]] [[De delectu librorum]] (26 февраля) и создана специальная папская комиссия для выверки церковных книг, работа которой не была завершена к концу собора. Этой же буллой санкционировались новые издания [[Бревиарий|Бревиария]], [[миссал]]а, [[катехизис]]а и самой Вульгаты{{sfn|Wilkinson|2007|p=13}}. Ещё в период работы Собора был опубликован [[Индекс запрещённых книг]]{{sfn|Wilkinson|2007|p=14}}; в подготовке его испанского издания был занят и [[Ариас Монтанус, Бенито|Бенито Ариас Монтано]]{{sfn|Wilkinson|2007|p=15}}.
Строка 10:
[[Файл:Philip II by Alonso Sanchez Coello.jpg|thumb|left|[[Санчес Коэльо, Алонсо|Алонсо Коэльо]]. Портрет короля Филиппа II, ''около 1570'']]
 
Причина обращения к [[Плантен, Христофор|КристофоруХристофору Плантену]] — ведущему издателю Антверпена, объяснялась его успешными библейскими изданиями: в 1559 году он печатал латинскую Библию (на основе Лувенской редакции Гравиуса 1547 года), в 1564 году — греческий Новый Завет, и к 1566 году трижды печатал еврейский текст. В его библейских изданиях впервые широко применялась разбивка на стихи, предложенная в 1555 году [[Этьенн, Роберт I|Робером Этьенном]]{{sfn|Wilkinson|2007|p=67}}. [[Постель, Гийом|Гийом Постэль]] в 1563 году предлагал ему обустроить еврейскую типографию, наподобие основанной в Венеции [[Бомберг, Даниэль|Даниэлем Бомбергом]]{{sfn|Wilkinson|2007|p=67}}. В те же годы он пытался реализовать многоязычную Библию на еврейском, латинском и [[Фламандские диалекты|фламандском]] языках; этот проект поддерживался [[Лувенский католический университет|Лувенским университетом]], чьи учёные были готовы обеспечить редактирование текстов и написание научных комментариев. Однако такое издание было чрезвычайно дорогостоящим и не сулящим прибыли, поэтому после кончины одного из вдохновителей проекта Плантен отложил издание{{sfn|Hendricks|1967|p=104—105}}.
 
Проект Антверпенской Полиглотты упоминался в письме Плантена А. Мазиусу от 26 февраля 1566 года, в котором он запросил 3000 [[Экю (монета)|экю]] на типографские работы. Вскоре власти [[Франкфурт]]а предложили ему средства на реализацию Библии, но для этого печатник должен был переехать в Германию. Похожие предложения он получил и от [[курфюрст]]а Саксонии, а также [[Гейдельбергский университет|Гейдельбергского университета]]; пробные страницы были отосланы всем заинтересованным сторонам. Иными словами, работа началась ещё до прибытия представителя Испании в Нидерланды{{sfn|Wilkinson|2007|p=67—68}}. Однако в том же 1566 году в Антверпене произошло антикатолическое восстание, которое резко изменило политику испанских властей. [[Кальвинисты|Сотрудники-кальвинисты]] типографии Плантена бежали из города, но их патрон оказался заподозрен Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, и уже 19 декабря осведомлялся о возможности королевского патронажа над библейским проектом{{sfn|Wilkinson|2007|p=69}}.