Гриневская, Изабелла Аркадьевна: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
сноски |
"приступлено к съемкам" еще не значит, что снят фильм |
||
Строка 48:
В 1910 году Гриневская в качестве паломника бахаи удостаивается встречи с [[Абдул-Баха]], который находился тогда в окрестностях Александрии в Египте. [[Абдул-Баха]] высказал одобрение литературной деятельностью Гриневской и спросил её о её желаниях. Гриневская ответила, что желала бы видеть её пьесы «Баб» и «Беха-Улла» переведёнными на [[Германия|немецкий]] и [[французский язык]]и. [[Абдул-Баха]] сказал, что её желания сбудутся. Перевод пьесы «Баб» на [[Германия|немецкий]] пера [[Фидлер, Фридрих|Фридриха Фидлера]] действительно существовал, но неизвестно, сохранился ли. Велась работа и над французским переводом (переводчица Гальперина), относительно судьбы которого ничего не известно. По сообщению Марты Рут, Абдул-Баха предсказал Гриневской также, что эти пьесы будут однажды поставлены и в Тегеране.
Примерно до 1915 г. Гриневская работала над рукописью «Путешествие в страну солнца» о Вере Бахаи. Этот манускрипт, общим объёмом более 500 страниц, никогда не был опубликован. В 1915 году выступала с собственной антрепризой<ref>{{Cite web|url=http://teatr-lib.ru/Library/Petrovskaya/Putevoditel/#_Toc247877721|title=Петровская И. Ф., Сомина В. В. Театральный Петербург.|publisher=teatr-lib.ru|accessdate=2016-10-08}}</ref>.
Мало что известно из жизни Изабеллы Гриневской после революции 1917 года. Единственная её книжка за всё послереволюционное время — сборник стихов «Павловск», датирована 1922 годом.
|