Дон Жуан: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→Дон Жуан в опере: ++ Каменный гость (опера) А. С. Даргомыжского |
→Дон Жуан в литературе: оформление, викификация, + ссылка на книгу К. Розенкранца |
||
Строка 15:
=== Тирсо де Молина ===
Первый художественный образ дона Жуана создал [[Тирсо де Молина]] в пьесе «[[:en:The Trickster of Seville and the Stone Guest|Севильский распутник и каменный гость]]» (
В пьесе де Молина дон Жуан, после ряда любовных приключений, пробирается под видом своего друга, маркиза, к его невесте донне Анне. Обман замечен. Прибежавший на крик отец, командор, убит. Дон Жуан спасается бегством, во время которого успевает соблазнить поселянку Аминту. Возвратившись в Севилью, он случайно попадает на могилу командора. Прочитав надпись, грозящую местью убийце, Дон Жуан хватает за бороду статую и приглашает её на ужин. Та является и в свою очередь зовёт дона Жуана к себе. Верный данному слову, дон Жуан приходит на могилу. После адской трапезы оба проваливаются. Заключительная сцена происходит в присутствии короля. Король велит его казнить. Но слуга дона Жуана сообщает, что господина его постигла божья кара.
Строка 25:
Всего через три года после издания пьесы Тирсо де Молины Жуан шёл уже со значительным успехом на народных сценах [[Италия|Италии]], много выиграв от внесённого в пьесу комического элемента, которым итальянцы хотели смягчить её чрезмерный трагизм. Для сцены ''El burlador'' был обработан Джилиберти (1652) и Чиконьини (''Il convitato di pietra'', 1670). Последний выбросил из пьесы Тирсо все поучительное и мрачное.
Итальянская переделка Джилиберти, более державшегося
[[Мольер]], в своей комедии «[[Дон Жуан, или Каменный пир]]» (поставлена в 1665) впервые лишил героя отличительных особенностей его испанского происхождения и ввёл в пьесу французскую действительность своего времени. Он отбросил внесённый итальянцами комизм и уничтожил клерикальный оттенок, характеризующий пьесу Тирсо де Молина. После Мольера легенду о доне Жуане обработали:
* брат известного драматурга Тома Корнель (1677), в переделке которого (в стихах) пьеса шла на французских сценах до новейшего времени,
* актёр [[Розимон]] (взявший для пьесы псевдоним Жан-Батист Дюмениль {{Lang-fr|Jean-Baptiste Du Mesnil}}), перенёсший в своей пьесе ''Festin de pierre, ou l’athee foudroye'' («Каменный гость, или Испепелённый атеист», 1669) действие в языческие времена, чтобы герой мог безнаказанно богохульствовать.
В Германии с самого начала [[XVIII век|XVIII в.]] шли на народных сценах разные переделки легенды о Дон Жуане. В подобных переделках слуга Дона Жуана часто играл б́ольшую роль, чем он сам. В конце [[XVII век|XVII в.]] заново обработал легенду испанский
=== В литературе XIX—XX вв. ===
В новелле «[[Дон Жуан (Гофман)|Дон Жуан]]» (1812) первую романтическую трактовку образа предложил [[Э. Т. А. Гофман]]. В этой интерпретации дон Жуан — искатель недосягаемого на земле идеала — оказался сродни [[Иоганн Фауст|Фаусту]]<ref>Одним из первых обратил на внимание на эту близость немецкий эстетик [[Розенкранц, Иоганн Карл Фридрих|Розенкранц]], анализировавший в «Волшебном маге» [[Кальдерон де ла Барка, Педро|Кальдерона]] одного из первообразов Фауста («''Ueber
[[Файл:Repin donjuan.jpg|thumb|left|200px|Дон Жуан и донья Анна на картине [[Репин, Илья Ефимович|И. Е. Репина]]]]
|