Галисийский язык: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Berd-port (обсуждение | вклад) м →Преамбула: орфография |
→Пример текста на трёх иберо-романских языках (кроме каталанского): преобразование в таблицу для удобства сравнения |
||
Строка 481:
Текст молитвы «Отче наш»:
{|
: 1) Noso Pai que estás no ceo,▼
: 2) santificado sexa o teu nome,▼
: 3) veña a nós o teu reino▼
|-
: 4) e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo.▼
: 5) O noso pan de cada día dánolo hoxe,▼
|Pai nosso, que estais no céu,
: 6) e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido,▼
|Padre nuestro que estás en el Cielo,
: 7) e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.▼
|-
: Amén.▼
|santificado seja o Vosso nome.
|santificado sea tu nombre,
|-
|Venha a nós o Vosso reino.
|venga a nosotros tu Reino,
|-
|Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.
|hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,
|-
|Pão nosso de cada dia nos dai hoje.
|danos hoy nuestro pan de cada día,
|-
|Perdoai as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
|y perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
|-
|Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
|no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
|-
|Amém.
|Amén.
|}
{|
▲=== Португальский ===
: 1) Pai nosso, que estais no céu,
: 2) santificado seja o Vosso nome.
Строка 500 ⟶ 528 :
: 7) Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
: Amém.
|
▲=== Испанский ===
: 1) Padre nuestro que estás en el Cielo,
: 2) santificado sea tu nombre,
Строка 510 ⟶ 537 :
: 7) no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
: Amén.
|}
== Примечания ==
|