Ирий: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Отклонено последнее 1 изменение (94.41.85.92): ВП:КОПИВИО из "Сборник докладов международной интернет- конференции, по
Строка 11:
В. Даль приводил<ref name=dal /> значение слова «сад», однокоренное слово «вырец» — «клумба, цветник, рассадник», и предполагал этимологию от греч. «ир, в-ир» — «весна, тёплый край». Фасмер<ref name=vasmer />, соглашаясь с исходным словом «ир», отвергал греч. происхождение слова, склоняясь к происхождению от иран. ''*аirуā-'' — «арийская страна», и осет. «ir, iran» — «осетин, осетинский». Также Даль отмечал, что схожие по значению и звучанию слова «вырить, вырожить» — «знахарство, колдовство», родственны «ворожить», которое «бесспорно от ''вражить, враг, во́рог''».
 
В ЭССЯ приводится ряд версий этимилогии и реконструируется пра-слав. *jьrъ / *jьrьjь ‘ирей’ (т.8, с. 236-237)
 
Также рассматривается (Шаяхметов, 2012) как рефлекс пра-слав. и/или слав. диалект. *vir- / *vir-ej- / *vьr- ‘водоворот / омут’; ‘пучина / болото, овраг и т.п.’, с обозначением места захоронения умерших не естественной смертью (слав. *sъmьrtь «хорошая смерть» от и.-е. *su-mṛt- букв. «cвоя смерть», при изменении семантики начального su- ‘свой’ > ‘хороший’, cм. олонецк. умереть с доброй воли, от старости [СРНГ 36, с. 6]). Слав. *vir- ‘водоворот; вихрь’ отглагольное существительное с суффиксом -r- от *vi-ti, вить (ср.: лтш. vît; лит. výti — тоже), родственное слав. *vichъr- ‘вихорь’ < vich- + -r. В говорах России зафиксированы идиомы, отражающие особую роль вира ‘водоворота’: вертись в вир на дно = к черту!; в виру на дне (на дну) = за тридевять земель; с виру = из далекого места [СРНГ 4, с. 291], ни с виру, ни с болота ‘неизвестно кто и откуда’ (подробно: Федоров А. И. Изучение русской сибирской диалектной фразеологии // Гуманит. науки в Сибири. Сер. филол. — Новосибирск, 1998, № 4. — С. 78-81), ср. из омута в ад как рукой подать.
 
Ингумация (в очень широком значении) заложных покойников вне своей общины противопоставлялась кремации проживших свой век, когда «пепел с обгоревшими остатками костей собирали и складывали в урну, которую зарывали в землю или ставили на камень (часто у дороги)» (Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры, Т. II. — Тбилиси: Тб. ун-т, 1984, с. 829), т.е. на границе своего и чужого пространства. Сохранение останков позволяло душе возродиться (ср. угроза развеять прах по ветру, сохранившаяся в сказках; также и.-е. ost- ‘кость’ < и.-е. *es- ‘быть, существовать’; связь и.-е. *ĝenә- ‘рождать(ся)’ с и.-е. *ĝenu- ‘колено; челюсть, подбородок’).
 
По возможности фонетического развития: словен. vȋr ‘водоворот’, irin – тоже, ir ‘омут; бездна’, jarῖn ‘водоворот’, ‘водоем’.
 
По развитии семантики ср. русск. диалект. выр ‘яма в реке, над которой образуется водоворот; черта, линия, которую проводят на земле при игре в лунки’ (терск.), ‘сильный ветер’ и́рей (вят.) и русск. диалект. лýна ‘яма на дне реки или озера, водоворот’; ‘ямка в земле, лунка, куда закатывается шар (или мяч) в игре’; болг. лýна ‘сильный ветер, вихрь’; макед. луна ‘буря, гроза, ураган’ [СРНГ 5, с. 338, СРНГ 12, с. 208].
 
По акцентной дифференциации см. белорус. диалект. луна́ ‘несчастие, бедствие’ из слав. диалект. (вост.-слав.) *lunǫti лýнуть ‘умереть’; луна ‘смерть’.
 
«Вирей» противоположен «Раю», *rajь — локус и / или дорога перелетных птиц (о ‘Млечном пути’, белорус. птушачая дарога, дзiкiх гусей дарога; лит. paukščių takas букв. «птичья тропа», см. мифологический мотив 58. «Млечный Путь – дорога птиц» [Каталог Березкина]).
== Страна зимовки птиц и змей ==
Связь с животным миром обусловлена верованиями о зооморфных душах, о переходе на тот свет, сопровождаемое потерей человеческого, включая обличья (ср. душа отлетела; бабочка). То же касается и шамана, см. в "Слово о Полку Игореве": «Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы».
 
То же название имеет райское мировое дерево, у вершины которого обитают птицы и души умерших{{sfn|Иванов, Топоров|1990|с=307}}. [[Червинский П. П.]] называет Ирий ''раем, райским садом, райскими кущами, загробным миром'' — местом на небе или под землёй, куда отправляются и где обитают души умерших предков{{sfn|Червинский|1989|с=112}}, куда на [[Миграция птиц|зиму улетают птицы]] и насекомые, а также уползают змеи<ref name=dal /><ref>{{Даль|Воздвигать|том=1}}</ref>{{sfn|Левкиевская|2000|с=}}.
 
Строка 37 ⟶ 21 :
 
В [[белорусский язык|белорусском]] и [[украинский язык|украинском языках]] в настоящее время также существуют выражения о перелётных птицах: «ляцяць у вырай» ([[белорусский язык|белор.]]) и «{{Abbr|летіти у вирій|читается: лэтиты у вырий|0}}» ([[украинский язык|укр.]]), которые не употребляются в другом контексте.
 
Перелетные птицы — воплощения душ предков и нерожденных младенцев (см. у О.Н. Трубачева: «слав. *pъtica, *pъtъka, *pъtakъ ~ лат. *putus ‘мальчик, детеныш’, *puillus ‘птенец’; слав. *orьlъ, сюда же греч. ὂρνις ‘птица’ — к и.-е. *er- / or- ‘рождаться, происходить, возрастать, подниматься’» (Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. — М.: Наука, 2002, с. 194)). Номинация ряда зоонимов, видимо, мотивировано тем обстоятельством, что остающиеся зимовать твари связывались с водно-подземным миром: ‘филин’ (словен. vîr ; чеш. výr), возможно ‘воробей’ (слав. *vorb-), ‘ворон’, ‘воронa’ (слав. *vorn-), ср. воронка [смерча]; русск. диалект. водяной воробей ‘оляпка’, синий воробей ‘снегирь’.
== Ирий и шаман ==
Владимир Даль, украинские и русские диалекты знают такие обозначения, как русск. диалект. вы́рей ‘колдун, знахарь, ворожея’, вырить ‘нашептывать, наговаривать, знахарить, ворожить, колдовать (твер.); мудрить, хитрить; вырожить кого, вылечить, особенно знахарством (симб.-корс. пенз.)’; укр. и́риця ‘вирий’, ‘старая ведьма’ (СРНГ 5:341; ЕСУМ 2:317), связанные с ворог ‘знахарь, колдун’, ворожить ‘колдовать’, сербохорват. врâч ‘прорицатель’; польск. wróżyć ‘ворожить, предвещать’; чеш. vražiti ‘колдовать, проклинать’ и далее к номинации славянского шамана и его действий: пра-слав. *vьr-, глагол *vьr-it- *‘говорить особым образом’, с идеей вращения *vеr- / *vоr- (для камлания важным оказывается движение кругом: против часовой стрелки продуцирует темный результат действа, посолонь — светлое. Описание заговора приводил В.П. Астафьев в книге «Царь-Рыба»). Название славянского шамана и его действий тесно связано с предполагаемым названием подземно-водного мира, также с поскольку одной из важнейших функций шамана — целительная. Через «Вир», камлая, перевоплотившийся шаман уходил(а) за душой заболевшего и возвращал(а) его назад. (Шаяхметов 2012)
 
Эта архаичная связь со временем трансформировалась: концепт «вир», «омут», вообще «водная преграда», оттеснен на периферию, а в центр выдвинулась функция лечения, врачевателя и локуса-медиатора. Таковы представления белорусов о волшебном мосте, где «душы памерлых трапляюць у вырай», и «прыходзiць старэнькi дзядок, Iсус Хрыстос, Божая Мацi, каб дапамагчы хворым пазбавiцца ад няшчасцяў» (s.v. мост в Беларуская міфалогія: энцыклапедычны слоўнік. С.Санько, Т.Валодзіна, У.Васілевіч і інш. — Мінск, 2004, с. 327-328); сербские предания о мосте между этим светом и тем, стоянии на нем три ночи вместе с больным как магическое лечение и встречу с чудесным помощником-врачевателем (Хромо / Хроми Даб / Даб) (Loma, Aleksandar. Neke srpske paralele istočnoslovenskom Viju // Balcanica, 2002, br. 32-33. — str. 123-141), болгарские примеры приводит Татьяна Илиева (Илиева 2016).
 
 
== См. также ==
Строка 62 ⟶ 39 :
* {{Фасмер|Вырей}}
* {{книга |автор=Червинский П. П. |часть= |ссылка= |заглавие=Семантический язык фольклорной традиции |ответственный=Отв. ред. Т. В. Цивьян |место=Ростов н/Д |издательство=Рост. гос. ун-т им. М. А. Суслова |год=1989 |страниц=222 |isbn= |ref=Червинский}}
 
* Шаяхметов Р.А. Славянский подземно-водный локус «Вир» // Двести лет со дня рождения академика Измаила Ивановича Срезневского [Текст] : сборник докладов Международной интернет-конференции, [1-31 марта, 2012 года] / М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО "Ярославский гос. пед. ун-т им. К. Д. Ушинского" ; [под науч. ред. О.
В. Лукина]. - Ярославль : ЯГПУ, 2012. - 218 с. : портр., табл.; 29 см. ISBN 978-5-87555-785-9 С.62-64
* Илиева, Т. За ортаклъка с дявола или каква е семантиката и културната конотация на пословицата Стани на дявола другар, докле минеш моста// Годишник на Асоциация за антропология, етнология и фолклористика "Онгъл", 2016, No 14, С.359-382
== Ссылки ==
{{ВС}}