Ложные друзья переводчика: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 72:
 
=== Ложные друзья переводчика в письменности ===
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного [[Практическая транскрипция|транскрибирования]] иноязычных собственных имён и [[варваризм]]ов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих [[орфоэпия|орфоэпических]] ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква [[Ë]], которая в русском языке обозначает «йотированное О», в [[Албанский язык|албанском языке]] читается как [ə] («[[шва]]»), в то время как в [[латинский язык|латинском]], [[французский язык|французском]], [[нидерландский язык|нидерландском]] и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью [[диграф]]а [[Æ|AE]], IE либо [[Œ|OE]]. [[Украинский алфавит|Украинская]] буква [[Г]] читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой [[Ґ]]. Буква [[Ъ]] в [[болгарский язык|болгарском языке]] читается как гласный звук, средний между О и Ы, а буква [[Щ]] — как сочетание согласных ШТ. Польский [[диграф]] [[SZ]] произносится как Ш, а одна буква S — как С; в [[венгерский язык|венгерском языке]] — всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф [[Ch (диграф)|CH]]: в [[английский язык|английском]], [[испанский язык|испанском]] и [[галисийский язык|галисийском]] — как Ч, во [[французский язык|французском]], [[португальский язык|португальском]] и [[бретонский язык|бретонском]] — как Ш, в [[немецкий язык|немецком]], [[нидерландский язык|нидерландском]], [[польский язык|польском]], [[чешский язык|чешском]], [[словацкий язык|словацком]], [[валлийский язык|валлийском]], [[ирландский язык|ирландском]] и [[гэльский язык|гэльском]] — как Х, а в [[итальянский язык|итальянском]], [[каталанский язык|каталанском]], [[румынский язык|румынском]] и [[молдавский язык|молдавском]] — как К; но особенно интересно чтение его в [[английский язык|английском языке]]: в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского он читается как Ч, а в заимствованиях из немецкого, ирландского, славянских, древнегреческого и др. языков (в которых это сочетание обозначает звук Х, отсутствующий в английском) по-английски звучит К.
 
=== Ложные друзья переводчика в грамматике ===