Ложные друзья переводчика: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Oleksii22 (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 72:
=== Ложные друзья переводчика в письменности ===
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного [[Практическая транскрипция|транскрибирования]] иноязычных собственных имён и [[варваризм]]ов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих [[орфоэпия|орфоэпических]] ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква [[Ë]], которая в русском языке обозначает «йотированное О», в [[Албанский язык|албанском языке]] читается как [ə] («[[шва]]»), в то время как в [[латинский язык|латинском]], [[французский язык|французском]], [[нидерландский язык|нидерландском]] и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью [[диграф]]а [[Æ|AE]], IE либо [[Œ|OE]]. [[Украинский алфавит|Украинская]] буква [[Г]] читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой [[Ґ]]. Буква [[Ъ]] в [[болгарский язык|болгарском языке]] читается как гласный звук, средний между О и Ы, а буква [[Щ]] — как сочетание согласных ШТ. Польский [[диграф]] [[SZ]] произносится как Ш, а одна буква S — как С; в [[венгерский язык|венгерском языке]] — всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф [[Ch (диграф)|CH]]: в
=== Ложные друзья переводчика в грамматике ===
|