Перевод: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Byzantine (обсуждение | вклад) м орфография, викификатор |
|||
Строка 11:
[[Файл:Rosetta Stone BW.jpeg|thumb|left|190px|мини|<center>Розеттский камень</center>]]
Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода. '''Письменный перевод''' ([[английский язык|англ.]] translation) заключается в переносе смыслов ИТ в ПТ на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей [[Устная - письменная речь|письменной речи]] обоих текстов. '''Устный перевод''' ({{lang-en|[[:en:interpreting|interpreting]]}}) имеет своей целью перенос смыслов высказывания представителя культуры ИЯ в ПЯ с учётом характеристик [[Устная речь|устной речи]] обоих языков. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Стоит отметить, что перевод [[Язык жестов|языка жестов]] не принято относить к виду устного перевода.
Начало профессиональному [[Последовательный перевод|последовательному переводу]] было положено в ходе [[Парижская мирная конференция|Парижской мирной конференции]] в
Изобретение компьютера способствовало созданию [[Электронный словарь|электронных словарей]], а позже программ автоматизированного перевода. Перевод, выполненный с их помощью, не включает передачу семантической и вытекающей из неё эмоциональной стороны текста. Проблематика подобных вспомогательных инструментов переводчика сходна с самообучаемостью [[Искусственный интеллект|искусственного интеллекта]]. Тем не менее, подобные инструменты незаменимы в переводческой деятельности, особенно в крупных переводческих
Услуги переводческих
== История перевода ==
Строка 72:
* ''Прозрачность''. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как
Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.
|