Перевод: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м орфография, викификатор
Строка 11:
[[Файл:Rosetta Stone BW.jpeg|thumb|left|190px|мини|<center>Розеттский камень</center>]]
 
Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода. '''Письменный перевод''' ([[английский язык|англ.]] translation) заключается в переносе смыслов ИТ в ПТ на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей [[Устная - письменная речь|письменной речи]] обоих текстов. '''Устный перевод''' ({{lang-en|[[:en:interpreting|interpreting]]}}) имеет своей целью перенос смыслов высказывания представителя культуры ИЯ в ПЯ с учётом характеристик [[Устная речь|устной речи]] обоих языков. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Стоит отметить, что перевод [[Язык жестов|языка жестов]] не принято относить к виду устного перевода.
 
Начало профессиональному [[Последовательный перевод|последовательному переводу]] было положено в ходе [[Парижская мирная конференция|Парижской мирной конференции]] в 1919-1920 1919—1920 гг. Первое исторически зарегистрированное широкое использование [[Синхронный перевод|синхронного перевода]] произошло на [[Нюрнбергский процесс|Нюрнбергском процессе]] 20 ноября 1945  — 1 октября 1946  гг. В дальнейшем он стал основным видом устного перевода в [[ООН]].
 
Изобретение компьютера способствовало созданию [[Электронный словарь|электронных словарей]], а позже программ автоматизированного перевода. Перевод, выполненный с их помощью, не включает передачу семантической и вытекающей из неё эмоциональной стороны текста. Проблематика подобных вспомогательных инструментов переводчика сходна с самообучаемостью [[Искусственный интеллект|искусственного интеллекта]]. Тем не менее, подобные инструменты незаменимы в переводческой деятельности, особенно в крупных переводческих агенствахагентствах. Также существуют онлайн сервисы по автоматическому переводу отдельных слов, предложений и целых фраз (такие, как [[Google Translate]]), которые построены на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.
 
Услуги переводческих агенствагентств достаточно востребованы в большинстве стран мира, так как потребность в переводе существует во многих сферах человеческой деятельности. Таким образом, перевод обеспечивает техническую, деловую, туристическую, повседневную и  т. д. области и помогает в преодолении языкового барьера миллионам жителей нашей планеты на каждодневной основе.
 
== История перевода ==
Строка 72:
* ''Прозрачность''. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
 
Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как "«идиоматический перевод"».
 
Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.