Дьяконов, Игорь Михайлович: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+почетный член Итальянского института Ближнего и Дальнего Востока, был почётным доктором Чикагского университета
Строка 145:
 
=== Авторство перевода [[Эпос о Гильгамеше|Эпоса о Гильгамеше]] ===
В [[1961 годугод]]у в серии «Литературные памятники» вышел перевод Дьяконова «Эпоса о Гильгамеше»<ref name="Гильгамеш1961">Эпос о Гильгамеше. («О все видавшем»). Москва — Ленинград, 1961 (Серия «Литературные памятники»)</ref>. Эта работа принесла Дьяконову как успех и широкую известность за пределами [[востоковедение|востоковедения]], так и ропот недовольства среди учёных в связи с обстоятельствами, сопутствовавшими данному переводу. В ходе подготовки перевода Дьяконов работал с рукописями перевода «Ассиро-вавилонского эпоса», сделанного талантливым востоковедом [[Шилейко, Владимир Казимирович|Владимиром Казимировичем Шилейко]] в двадцатые — тридцатые годы. Влияние Шилейко не отрицалось, однако возникла дискуссия о масштабах использования этих рукописей. Словами известного российского [[филолог]]а [[Иванов, Вячеслав Всеволодович|Вячеслава Всеволодовича Иванова]]: «целый ряд мест указанного перевода … почти буквально следует тексту Шилейко не только в ритме, но и в конкретном подборе слов»<ref name="Иванов1987">''Иванов Вяч. Вс.'' Одетый одеждою крыльев // Всходы вечности, издательство «Книга», Москва, 1987</ref>. Дьяконов, в своей «Книге воспоминаний» подтверждает, что долгое время работал с рукописью Шилейко, но утверждает, что она представляла собой «черновые и незавершенные наброски, часто без начала и конца», а также, что её издание «неосуществимо»<ref name="Дьяконов1995"/>. В то же время, другие исследователи считали рукопись «Ассиро-вавилонский эпос» законченной и готовой к публикации<ref name="Алексеев">''Алексеев В. М.'' Наука о Востоке. Статьи и документы., «Наука», Москва, 1982</ref>, более того, большая часть её была опубликована без каких-либо дополнительных консультаций с ассириологами в 1987 году<ref name="Всходы">Всходы вечности, издательство «Книга», Москва, 1987</ref>.
 
Кроме этого, родственники Шилейко утверждают, что смогли отобрать рукопись у Дьяконова, только прибегнув к помощи сотрудника милиции<ref name="ШилейкоТ">''Шилейко Т.'' Легенды, мифы и стихи… // журнал «Новый мир», № 4, 1986</ref>. Дьяконов в переписке с Ивановым указывал, что он «против преувеличения зависимости его перевода от сделанного Шилейко» и намеревался вернуться к этому вопросу, но в течение 12 лет, с момента выхода комментариев Иванова и до своей смерти в 1999 году, Дьяконов так к этому вопросу и не вернулся<ref name="Иванов2000">''Иванов Вяч. Вс.'' Ещё одно рождение Гильгамеша // журнал «Иностранная литература», № 10, 2000</ref>.
 
Однако на добросовестность работы И. М. Дьяконова с рукописями Шилейко указывает обнаруженное в архиве семьи Шилейко письмо В. К. Андреевой-Шилейко И. М. Дьяконову от 23 августа [[1940 годагод]]а (сохранился его черновик), в котором сказано: «В Вашем письме Вы спрашиваете, не сохранилось ли в бумагах Владимира Казимировича переводов других текстов Гильгамеша (помимо VI таблицы — В. Е.). К сожалению, нет, хотя Владимиром Казимировичем были переведены все части Гильгамеша полностью и им об этом эпосе было подготовлено большое исследование. Но по воле рока все материалы по этой его работе пропали на его ленинградской квартире во время пребывания в Москве. Пропажа эта была тяжелым ударом моему покойному мужу, хотя он и имел обыкновение говорить, что горевать не о чём, так как то, что не удалось завершить ему, все равно сделают другие. И он, наверно, порадовался бы, найдя в Вашем лице себе продолжателя»<ref name="Шилейко2007">''Ассиро-вавилонский эпос.'' Переводы с шумерского и аккадского языков В. К. Шилейко. Издание подготовил В. В. Емельянов., «Наука», СПб, 2007, c. 460</ref>. Таким образом, из переписки следует, что полный перевод эпоса о Гильгамеше был потерян ещё при жизни В. К. Шилейко, и его вдова благословила молодого ученого И. М. Дьяконова на то, чтобы сделать новый перевод. Точку в этой дискуссии об авторстве должно поставить академическое издание тех переводов Шилейко, которые сохранились<ref name="Шилейко2007"/>.
<!--