Gloria in excelsis Deo: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
стилевые правки
мНет описания правки
Строка 1:
{{Другие значения|Глория}}
 
'''Gloria in excelsis Deo''' (Слава в вышних Богу [лат.]), или '''Глория''' — древний [[христианство|христианский]] богослужебный гимн, [[доксология]], входящая в состав [[католицизм|католической]] [[месса|мессы]] [[латинский обряд|латинского обряда]] и [[англиканство|англиканской]] [[литургия (в Англиканской церкви)|литургии]]. Латинский текст Глории — перевод греческого оригинального текста. В [[византийский обряд|византийском обряде]], принятом в [[православие|православии]] и у [[Грекокатолики|грекокатоликов]], ГлорииГлория соответствуетвключена в [[Великое славословие]] (см.).
 
Назван по первым словам. Первый стих гимна — «Слава в вышних Богу и на земле мир людям [Его] благоволения» ({{lang-grc|Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία}})<ref>"Его" отсутствует в латинском варианте и греческом оригинале стиха и добавляется по смыслу.</ref> — представляет собой ангельскую песню, прозвучавшую во время [[Поклонение пастухов|поклонения пастухов]] и приведённую во второй главе [[Евангелие от Луки|Евангелия от Луки]]. По этой причине Глорию (в католической традиции) называют «ангельским гимном» ({{lang-lat|hymnus angelicus}}).
Строка 22:
Глория — [[Ординарий (литургия)|ординарный]] (неизменно возобновляющийся) текст мессы. В стандартных обиходных певческих книгах католиков (например, [[Liber usualis]]) напевы Глории вместе с другими частями ординария скомпонованы в 18 месс, каждая из которых рекомендуется к исполнению в определенные периоды литургического календаря: для пения в Пасху, праздников 1 класса (торжеств), для апостольских, богородичных праздников и т.п. Ссылки на ту или иную Глорию (как и другие части ординария — Kyrie, Credo и т. д..) иногда обозначают сокращённо, только номером, например, ''Gloria I''.
 
== Текст ==
== Латинский текст ==
{{столбцы}}
: Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
{{столбец}}
: Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te.
=== Греческий текст ===
: Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
<poem>Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
: Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Ὑμνοῦμέν σε. Εὐλογοῦμέν σε. Προσκυνοῦμέν σε.
: Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Δοξολογοῦμέν σε. Εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
: Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Κύριε ὁ Θεός, Βασιλεῦ ἐπουράνιε, Θεέ ὁ Πάτερ παντοκράτορ.
: Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ.
: Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός.
: Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Ὡ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς.
: Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
Ὡ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου, πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν.
: Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Ὡ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, ἐλέησον ἡμᾶς.
 
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος. Σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός.
== Русский текст ==
Με το Ἅγιο Πνεῦμα, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.</poem>
 
{{столбец}}
: Слава в вышних Богу и на земле мир, людям Его благоволения.
=== Латинский текст ===
: Хвалим Тебя. Благословляем Тебя, поклоняемся Тебе,
: <poem>Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
: славословим Тебя, благодарим Тебя, ибо велика Слава Твоя,
: Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te.
: Господи Боже, Царь Небесный, Боже Отче Всемогущий.
: Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
: Господи, Сын Единородный, Иисусе Христе,
: Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
: Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца,
: Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
: берущий на Себя грехи мира — помилуй нас;
: Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
: берущий на Себя грехи мира — прими молитву нашу;
: Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
: сидящий одесную Отца — помилуй нас.
: Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
: Ибо Ты один свят, Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисус Христос,
: Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
: со Святым Духом, во славе Бога Отца. Аминь.
: Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
 
: Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.</poem>
{{столбцы/конец}}
{{столбцы}}
{{столбец}}
=== Церковнославянский текст ===
<poem>Сла́ва в вы́шних Бо́гу, и на земли́ мир, в челове́цех благоволе́ние.
Хва́лим Тя. Благослови́м Тя. Кла́няем Ти ся.
Славосло́вим Тя. Благодари́м Тя вели́кия ра́ди сла́вы Твоея́.
Го́споди Боже, Царю́ Небе́сный, Бо́же О́тче Вседержи́телю.
Го́споди Сы́не Единоро́дный, Иису́се Христе́.
Го́споди Бо́же, А́гнче Бо́жий, Сы́не Оте́чь.
Взе́мляй грехи́ ми́ра, поми́луй нас.
Взе́мляй грехи́ ми́ра, приими́ моли́тву на́шу.
Седя́й одесну́ю Отца́, поми́луй нас.
Я́ко Ты еси́ Еди́н Свят. Ты еси́ Еди́н Госпо́дь, Иису́с Христо́с.
Со Святы́м Ду́хом в сла́ву Бо́га Отца́. Ами́нь.</poem>
{{столбец}}
=== Русский текст ===
: <poem>Слава в вышних Богу и на земле мир, людям Его благоволения.
: Хвалим Тебя. Благословляем Тебя, поклоняемся Тебе,.
: славословимСлавословим Тебя,. благодаримБлагодарим Тебя, ибо велика Слава Твоя,
: Господи Боже, Царь Небесный, Боже Отче Всемогущий.
: Господи, Сын Единородный, Иисусе Христе,.
: Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца,.
: берущийБерущий на Себя грехи мира —, помилуй нас;.
: берущийБерущий на Себя грехи мира —, прими молитву нашу;.
: сидящийСидящий одесную Отца  — помилуй нас.
: Ибо Ты один свят,. Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисус Христос,.
: соСо Святым Духом, во славе Бога Отца. Аминь.</poem>
{{столбцы/конец}}
== Примечания ==
{{примечания}}