Искандер-наме: различия между версиями

2471 байт добавлено ,  3 года назад
Нет описания правки
( Новая страница: «'''«Искандер-наме{{подст:ударение}}<ref name='evl>[http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-3282.htm Статья «Низам…»)
 
'''«Искандер-наме́<ref name='evl>[http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-3282.htm Статья «Низами„Низами Гянджеви»Гянджеви“] // История всемирной литературы: В 9 томах.  — АН СССР, 1983.</ref>»''' ({{lang-fa|اسکندرنامه}}; по-русски также используются названия '''"«Искендер-наме"»'''<ref name='esbe'>{{ВТ-ЭСБЕ|Низамий|[[Крымский, Агафангел Ефимович|Крымский А. Е.]]|том=XXI|страницы=58}}''</ref>, '''"«Искандар-наме"»'''<ref name='bse'>{{из БСЭ|заглавие=Низами Гянджеви}} ''(автор: Бертельс А. Е.)''</ref> и другие)  — пятая по счёту поэма классика [[Персидская литература|персидской поэзии]] [[Низами Гянджеви]] из его сборника «[[Хамсе]]», написанная между [[1194]] и [[1202 год]] годамиами на [[персидский язык|персидском языке]]. Названия произведения переводится как "«книга [[Александр Македонский|Александра]]"»; поэма является творческой переработкой Низами различных сюжетов и легенд об Искандере  — Александре Македонском. Произведение посвящено малеку [[Ахар]]а Носрат-ал-Дин Бискин бин Мохаммаду<ref name='iranica>{{cite web
| author = François de Blois
| date = December 15, 1998
 
== Композиция и содержание ==
Поэма состоит из двух формально независимых частей, написанных рифмованными куплетами и согласно метру «мотакареб» ([[аруз]]), которым написана поэма «[[Шахнаме]]»: «Шараф-наме» («Книга славы») и «Икбал-наме» или иначе «Кераб-наме» («Книга судьбы»). «Шараф-наме» описывает (на основе восточных легенд) жизнь и подвиги Искандера. «Икбал-наме» композиционно делится на два больших раздела, которые можно озаглавить как «Искандер-мудрец» и «Искандер-пророк»<ref name='iranica'/>. В первой части поэмы Искандер завоёвывает мир, во второй — осознаёт тщетность мира<ref name='esbe'/>.
 
Поэма состоит из двух формально независимых частей, написанных рифмованными куплетами и согласно метру «мотакареб» ([[аруз]]), которым написана поэма «[[Шахнаме]]»: «Шараф-наме» («Книга славы») и «Икбал-наме» или иначе «Кераб-наме» («Книга судьбы»). «Шараф-наме» описывает (на основе восточных легенд) жизнь и подвиги Искандера. «Икбал-наме» композиционно делится на два больших раздела, которые можно озаглавить как «Искандер-мудрец» и «Искандер-пророк»<ref name='iranica'/>.
 
Долгое время вызывало сомнения время создания поэмы и очерёдность её расположения внутри сборника «Хамсе». Однако в начале «Шараф-наме» Низами сказал, что ко времени написания тех строк уже он создал «три жемчужины» перед тем, как начать «новый орнамент», что подтвердило время создания. Кроме того, Низами оплакивает смерть Ширваншаха Аксатана, которому Низами посвятил поэму «Лейли и Маджнун», и адресует свои наставления его преемнику. Ко времени завершения поэмы власть династии Ширваншахов в Гяндже ослабла, поэтому Низами посвятил поэму малеку Ахара Носрат-аль-Дин Бискин бин Мохаммаду, которого Низами упоминает во введении к «Шараф-наме»<ref name='iranica'/>.
 
Образ Искандера у Низами отличается от исторического Александра Македонского; так, Искандер у Низами — идеальный правитель, полководец и мыслитель. В то же время Низами не умолчал о том, что Искандер вёл кровавые войны, взимал дань и нес страдания покорённым. Во второй части поэмы Искандер показан уже как учёный и пророк. Показаны глубокие познания героя в науке. Например, он обсуждает вопросы [[космогония|космогонии]] со знаменитыми греческими философами<ref name='evl'/>. Божественный вестник говорит Искандеру, что тот удостоен сана пророка, и герой снова отправляется в путешествие, чтобы возвестить истину всему миру<ref name='bse'/>.
 
Во время четвёртого путешествия Искандер попадает в страну с идеальным общественным устройством, где нет ни властей, ни притеснителей, ни богатых, ни бедных. Низами высказывает мысль, что возможно существование общества равных, которые не нуждаются в правителе.<ref name='bse'/>.
 
== Переводы ==
 
На [[русский язык]] поэма была переведена [[Липскеров, Константин Абрамович|К.А. Липскеровым]] в стихах, а также [[Бертельс, Евгений Эдуардович|Е.Э. Бертельсом]] и [[Арендс, Альфред Карлович|А.К. Арендсом]] в прозе<ref name='iranica'/>. На [[азербайджанский язык]] "Искандер-наме" перевели [[Абдулла Шаиг]]("Шараф-наме") и [[Микаил Рзакулизаде]]("Икбал-наме").
 
== Примечания ==