Искандер-наме: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
викификация
Строка 46:
 
== Время создания ==
 
Долгое время вызывало сомнения время создания поэмы и очерёдность её расположения внутри сборника «Хамсе». Однако в начале «Шараф-наме» Низами сказал, что ко времени написания тех строк уже он создал «три жемчужины» перед тем, как начать «новый орнамент», что подтвердило время создания. Кроме того, Низами оплакивает смерть Ширваншаха Аксатана, которому Низами посвятил поэму «Лейли и Маджнун», и адресует свои наставления его преемнику. Ко времени завершения поэмы власть династии Ширваншахов в Гяндже ослабла, поэтому Низами посвятил поэму малеку Ахара Носрат-аль-Дин Бискин бин Мохаммаду, которого Низами упоминает во введении к «Шараф-наме»<ref name='iranica'/>.
 
== Содержание ==
 
Образ Искандера у Низами отличается от исторического Александра Македонского; так, Искандер у Низами — идеальный правитель, полководец и мыслитель. В то же время Низами не умолчал о том, что Искандер вёл кровавые войны, взимал дань и нес страдания покорённым. Во второй части поэмы Искандер показан уже как учёный и пророк. Показаны глубокие познания героя в науке. Например, он обсуждает вопросы [[космогония|космогонии]] со знаменитыми греческими философами<ref name='evl'/>. Божественный вестник говорит Искандеру, что тот удостоен сана пророка, и герой снова отправляется в путешествие, чтобы возвестить истину всему миру<ref name='bse'/>.
 
Строка 56 ⟶ 54 :
 
== Переводы ==
На [[русский язык]] поэма была переведена [[Липскеров, Константин Абрамович|К. А.  Липскеровым]] в стихах, а также [[Бертельс, Евгений Эдуардович|Е. Э.  Бертельсом]] и [[Арендс, Альфред Карлович|А. К.  Арендсом]] в прозе<ref name='iranica'/>. На [[азербайджанский язык]] "«Искандер-наме"» перевели [[Абдулла Шаиг]] ("«Шараф-наме"») и [[Микаил Рзакулизаде]] ("«Икбал-наме"»).
 
На [[русский язык]] поэма была переведена [[Липскеров, Константин Абрамович|К.А. Липскеровым]] в стихах, а также [[Бертельс, Евгений Эдуардович|Е.Э. Бертельсом]] и [[Арендс, Альфред Карлович|А.К. Арендсом]] в прозе<ref name='iranica'/>. На [[азербайджанский язык]] "Искандер-наме" перевели [[Абдулла Шаиг]] ("Шараф-наме") и [[Микаил Рзакулизаде]] ("Икбал-наме").
 
== Примечания ==