Страсти Христовы (фильм): различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
викификация, удаление неактуального шаблона
Строка 6:
|Размер =
|Режиссёр = [[Гибсон, Мел|Мел Гибсон]]
|Продюсер = {{не переведено|:en:Bruce Davey|Дейви, Брюс|Брюс Дейви}}<br/>Мел Гибсон<br/>{{не переведено|:en:Stephen McEveety|Мак-Ивити, Стивен|Стивен Мак-Ивити}}<br/>[[Систи, Энцо|Энцо Систи]]
|Сценарист = {{не переведено|:en:Benedict Fitzgerald|Фицджералд, Бенедикт|Бенедикт Фицджералд}}<br/>Мел Гибсон<br/>{{не переведено|:en:William Fulco|Фулко, Уильям|Уильям Фулко}} (перевод)
|Актёры = [[Джеймс Кэвизел]]<br />[[Моргенштерн, Майя|Майя Моргенштерн]]<br />[[Беллуччи, Моника|Моника Беллуччи]]<br />{{не переведено|:en:Hristo Shopov|[[Шопов, Христо|Христо Шопов}}]]
|Оператор = [[Дешанель, Калеб|Калеб Дешанель]]
|Композитор = [[Дебни, Джон|Джон Дебни]]
|Жанр = [[Драма (жанр)|драма]]<br />[[исторический фильм]]
|Страна = {{USA}}
|Язык = [[арамейский язык|арамейский]]<br />[[латинский язык|латинский]]<br />[[древнееврейский язык|древнееврейский]] ([[иврит]])
|Год = 2004
|Бюджет = [[Доллар США|$]] 30 000 000
Строка 40:
* Христо Живков — [[Иоанн Богослов|Иоанн]]
* {{не переведено|:en:Luca Lionello|Лионелло, Лука|Лука Лионелло}} — [[Иуда Искариот]]
* {{не переведено|:en:Hristo Shopov|[[Шопов, Христо|Христо Шопов}}]] — [[Понтий Пилат]]
* [[Джерини, Клаудия|Клаудия Джерини]] — [[Клавдия Прокула]]
* [[Доминичис, Лука Де|Лука Де Доминичис]] — [[Ирод Антипа]]
Строка 92:
 
== Языки повествования ==
 
По замыслу режиссёра, фильм должен был быть снят на древних языках, чтобы частично сохранить эффект неожиданности в хорошо известной зрителю истории. Сценарий был написан на английском языке, а затем переведен на [[Народная латынь|народную латынь]], [[древнееврейский язык|древнееврейский]] и реконструированный [[Арамейские языки|арамейский]] языки Уильямом Фулько, иезуитом и преподавателем католического Университета Лойола Мэримаунт. Хотя [[Лингва франка|лингва франка]] региона был [[Койне|греческий]], предпочтение было отдано латыни, чтобы зрителю было проще отличить римскую и семитскую речь.<ref>{{cite web | url= http://www.ntgateway.com/weblog/2004/11/sbl-passion-of-christ-interview-fulco.html| title= SBL Passion of the Christ interview – Fulco and Fitzgerald| author= Mark Goodacre| publisher=NT Gateway Weblog | date=November 26, 2004}}</ref> Фулько намеренно ввёл в перевод ошибки в произношении и окончаниях латинских слов в репликах людей, для которых этот язык не был родным.<ref>{{cite web | url= http://www.languagehat.com/archives/001196.php| title= Translating the pasion| publisher=Language Hat | date=March 8, 2004}}</ref>