Дутли, Ральф: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Преамбула: ссылки, Хаим Стин
Указан жанр книги "Последнее странствие Сутина". Добавлена информация о русскоязычном издании. Указан переводчик книги "Век мой, зверь мой".
Строка 5:
 
== Творчество ==
Дутли принадлежат книги немецкоязычных стихов ''Notizbuch der Grabsprüche'' (''Тетрадка эпитафий'', [[2002 год в литературе|2002]]), ''Novalis im Weinberg'' (''[[Новалис]] в винограднике'', [[2008 в литературе|2005]]), ''Salz zu Salz'' (''Соль на соль'', [[2008 в литературе|2007]]), сборники эссе о творчестве [[Мандельштам, Осип|Мандельштама]] ''Europas zarte Hände'' (''Нежные руки Европы'', [[1995 год в литературе|1995]]), о Хаиме Сутине (''Последнее странствие Сутина,'' [[2016 год в литературе|2016]]), о поэтах и поэзии ''Nichts als Wunder. Essays über Poesie'' (''Только чудо'', [[2008 в литературе|2007]]), роман о [[Сутин, Хаим Соломонович|Хаиме Сутине]] (''Последнее странствие Сутина,'' [[2016 год в литературе|2016]]).
 
Как переводчик он наиболее известен переводами полного собрания сочинений О.Мандельштама, произведений [[Цветаева, Марина|М.Цветаевой]], [[Бродский, Иосиф Александрович|И.Бродского]]. Также переводил на немецкий средневековую французскую шуточную поэзию, лирику [[Лабе, Луиза|Луизы Лабе]], [[Донн, Джон|Джона Донна]], [[Херберт, Джордж|Джорджа Херберта]] и др. С немецкого на французский Дутли переводил стихи [[Бобровский, Иоганнес|И.Бобровского]].
 
== Публикации на русском языке ==
* Век мой, зверь мой. Осип Мандельштам. Биография. / Пер. с нем. Константина Азадовского. — М.: Академический проект, 2005
* [http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/d4.html Муха в янтаре (Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода)]
* Последнее странствие Сутина: Роман / Пер. с нем. Алексея Шипулина. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016
 
== Признание ==