Перевод: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
2 правки возвращены к версии 81917591 95.163.86.185:
Нет описания правки
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 22:
{{заготовка раздела}}
 
.
=== Армения ===
{{main|Древнеармянская переводная литература}}
{{См. также|Грекофильская школа армянской литературы}}
[[Файл:Aristotle's Armenian translation (17th century manuscript).jpg .jpg|right|thumb|left|220px|Армянский перевод «Об истолковании» Аристотеля. Датируется между V—VII веками. [[Грекофильская школа армянской литературы|Грекофильская школа]]]]
С начала V века в Армении начинается бурное переводческое движение. Период с 406 до 460 годов принято назвать «классическим» или «догрекофильским». Переводческая техника этого времени ''ad sensum'', когда выполнялось подлинный но не буквальный перевод. Были осуществлены переводы в основном религиозного характера, хотя были и исключения, например «Церковная История» Евсевия Кесарийского. Был осуществлен перевод Библии, трудов Афанасия Александрийского, Василия Кесарийского, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Ипполита Римского и других. Следующий этап в истории армянского перевода — т. н. «[[Грекофильская школа армянской литературы|грекофильский]]», охватывает время с середины V до начала VIII века. <br> Его техника ''verbum e verbo'' — дословный перевод. Переводчики переходят на более дидактические и философские труды. В армянском языке создаются новые слова, приставки и термины, греческие грамматические конструкции, и т. д. В этот период были переведены Аристотель, Платон, Порфирий, Филон Александрийский, Гален, Папп Александрийский, Эзоп, Немезий, Григорий Нисский и другие. В X веке с арабского языка были переведены некоторые произведения позднее вошедшие в сборник «Тысяча и одна ночь», в XI веке с оригинала был переведен «Начала» Евклида. После относительного упадка VIII—XI веков переводческое дело снова возрождается особенно в Киликийском армянском царстве и в среде армянских униатов. Из киликийских переводов наиболее примечательны «Хроника» Михаила Сирийца, переводы правового, медицинского и др. характера. Следующий этап в арменистике принято назвать «униторским», он охватывает XIV век. Тогда на армянский были переведены труды Фомы Аквинского, Альберта Великого, Бенедикта Нурийского, Григория Великого и других. В XVII—XVIII веках переводилась большое количество памятников европейской литературы.
 
=== Арабские страны ===