Ложные друзья переводчика: различия между версиями

Нет изменений в размере ,  4 года назад
Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: {{lang-hu|lány}} («девушка», а не «лань»), {{lang-it|cravatta}}, {{lang-de|Krawatte}} и {{lang-uk|краватка}} («галстук», а не «кровать»), {{lang-fi|pivo}} («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), {{lang-jp|山}} (произн. yama) («гора», а не «яма») и т. д.
 
Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: {{lang-uk|кішка}} («кошка») уподобилось {{lang-ru|кишка}} по причине изменения в украинском языке гласного [о] (вызванного удлинением и дальнейшем изменением [о] перед слогом, в котором исчезал сверхкраткий ъ или ь). Точно также {{lang-uk|кіт}} («кот»), а не {{lang-ru|кит}}. По-португальски "coelho" - кролик ("conejo" на испанском), а по-испански "coellocuello" - шея (по-португальски с сохранением корня, "colo").
По-английски {{lang-en|mist}} — туман, а по-немецки {{lang-de|Mist}} — навоз<ref>{{deadlink|число=01|месяц=05|год=2016}}[http://slovari.yandex.ru/Mist/de-ru/#lingvo/ «Mist» в переводных словарях]{{мёртвая ссылка|число=14|месяц=06|год=2016}}</ref>. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию [[дезодорант]]а ''Mist Stick'', а также [[Роллс-Ройс]]а ''Silver Mist''.
 
Анонимный участник