Буквализм: различия между версиями

88 байт добавлено ,  4 года назад
* '''''Протестантская Реформация''''' — хотя в специальных трудах можно встретить оценку [[Контрреформация|Контрреформации]] как ''католической Реформации'' (термин, подчёркивающий модернизирующие тенденции в [[Тридентский собор|посттридентском]] католицизме), однако в общем случае понятие ''[[Реформация]]'' не требует уточняющего определения ''протестантская'' как автоматически подразумеваемого — в данном случае это буквализм, выдающий, что источником перевода мог быть, например, французский либо английский язык (ср. {{lang-fr|Réforme protestante}}, {{lang-en|Protestant Reformation}}).
 
Показательным буквализмом является учащение употребления слова ''столетие'', отражающего черты лексики т. н. [[Учение о трёх стилях|«высокого стиля»]], в ущерб нейтральному ''век''. Чаще всего это указывает на то, что исходным языком перевода был польский или украинский (ср. {{lang-pl|stólecie}}, {{lang-ua|століття}}, {{lang-ua|сторіччя}}, здесь очевидно прямое влияние), однако не исключено, что это бессознательная [[калька (лексика)|калька]] с какого-либо языка [[германские языки|германской группы]], где в структуре соответствующего понятия прослеживается корень слова «сто»: ср. {{lang-en|century}}, {{lang-de|Jahrhundert}}, {{lang-da|århundrede}} и т. д. Интересно, что написание числительных в этом контексте также бывает подчинено иностранному влиянию и игнорирует литературную традицию русского языка: ''восемнадцатое столетие'', ''18-е столетие'' может указывать на английский источник ({{lang-en|Eighteen century, 18th century}}), ''18 столетие'' — на немецкий ({{lang-de|18. Jahrhundert}}), ''XVIII-й век'' — на французский ({{lang-fr|XVIII<sup>e</sup> siècle}}), в то время как по-русски корректным для большинства случаев являются написания ''XVIII век'' и ''XVIII в.''
 
Как правило, такого рода ошибки устранимы на уровне редактуры (или даже корректуры) при условии владения редактором соответствующими знаниями.
Анонимный участник