Бойтесь данайцев, дары приносящих: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 29:
* Мне скучно, милый Асмодей, я болен, писать хочется — да сам не свой. Мне до тебя дело есть: [[Гнедич, Николай Иванович|Гнедич]] хочет купить у меня второе издание Руслана и Кавказского пленника — но ''timeo danaos'', т. с. боюсь, чтоб он со мной не поступил, как прежде. Я обещал ему предисловие — но от прозы меня тошнит. [[А. С. Пушкин]] — [[Вяземский, Пётр Андреевич|П. А. Вяземскому]], 19.VHI 1823 (ПСС, г. 10, с. 63).
 
* Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес:
* Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес: Ваше превосходительство! Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами… Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что timeo Danaos было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: sit venia verbo; оператор врачебной управы вполголоса объясняет своему соседу: «timeo — боюсь, а не опасаюсь, et dona ferentes — и дары приносящих, а не «даже тогда, когда они приходят с дарами», следственно «боюсь данайцев и дары приносящих» — вот как по-настоящему перевести следует». Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает… «с дарами». Но здесь. Ваше превосходительство, вы изволите видеть не «данайцев», приходящих к нам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|М. Е. Салтыков-Щедрин]], Помпадуры и помпадурши (СС, 1, 8, с. 18—19).
— Ваше превосходительство! один древний сказал: Timеo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами…
* Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес: Ваше превосходительство! Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами… Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что timeo«Timeo Danaos» было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: «sit venia verbo»; оператор врачебной управы вполголоса объясняет своему соседу: «timeo  — боюсь, а не опасаюсь,; et dona ferentes  — и дары приносящих, а не «даже тогда, когда они приходят с дарами»,; следственно, «боюсь данайцев и дары приносящих»  — вот как по-настоящему перевести следует». Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает…продолжает: «с дарами». Но здесь. Ваше превосходительство, вы изволите видеть не «данайцев», приходящих к нам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|М. Е. Салтыков-Щедрин]], Помпадуры и помпадурши (СС, 1, 8, с. 18—19).
—…с дарами. Но здесь, ваше превосходительство, вы изволите видеть не «данайцев», приходящих к вам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам, — и не те дары, о которых говорит древний, — а дары своего сердца. [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|М. Е. Салтыков-Щедрин]], Помпадуры и помпадурши (СС, 1, 8, с. 18—19).
 
* Эту фразу произносит в фильме «[[Скала (фильм)|Скала]]» герой [[Шон Коннери|Шона Коннери]] капитан Джон Патрик Мейсон.