Искандер-наме: различия между версиями

7 байт добавлено ,  3 года назад
м
оформление - Сноска с некорректным названием
м (ссылка)
м (оформление - Сноска с некорректным названием)
|Викитека =
}}
'''«Искандер-наме́<ref name='"evl">[http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-3282.htm Статья „Низами Гянджеви“] // История всемирной литературы: В 9 томах. — АН СССР, 1983.</ref>»''' ({{lang-fa|اسکندرنامه}}; по-русски также используются названия '''«Искендер-наме»'''<ref name='"esbe'">{{ВТ-ЭСБЕ|Низамий|[[Крымский, Агафангел Ефимович|Крымский А. Е.]]|том=XXI|страницы=58}}''</ref>, '''«Искандар-наме»'''<ref name='"bse'">{{из БСЭ|заглавие=Низами Гянджеви}} ''(автор: Бертельс А. Е.)''</ref> и другие) — пятая по счёту поэма классика [[Персидская литература|персидской поэзии]] [[Низами Гянджеви]] из его сборника «[[Хамсе]]», написанная между [[1194]] и [[1202 год]]ами на [[персидский язык|персидском языке]]. Названия произведения переводится как «книга [[Александр Македонский|Александра]]»; поэма является творческой переработкой Низами различных сюжетов и легенд об Искандере — Александре Македонском. Произведение посвящено малеку [[Ахар]]а Носрат-ал-Дин Бискин бин Мохаммаду<ref name='"iranica">{{cite web
| author = François de Blois
| date = December 15, 1998
| archiveurl =
| archivedate =
}}</ref> из династии {{не переведено 3|Пишкиниды|Пишкинидов|en|Pishkinid dynasty}} (1155—1231) грузинского происхождения, которые были [[Вассалитет|вассалами]] [[Шеддадиды|Шеддадидов]] [[Арран (область в Закавказье)|Аррана]]<ref name="Chelkowski, P">{{книга
|автор = Peter J. Chelkowski.
|заглавие = Mirror of the Invisible World
 
== Композиция ==
Поэма состоит из двух формально независимых частей, написанных рифмованными куплетами и согласно метру «мотакареб» ([[аруз]]), которым написана поэма «[[Шахнаме]]»: «Шараф-наме» («Книга славы») и «Икбал-наме» или иначе «Кераб-наме» («Книга судьбы»). «Шараф-наме» описывает (на основе восточных легенд) жизнь и подвиги Искандера. «Икбал-наме» композиционно делится на два больших раздела, которые можно озаглавить как «Искандер-мудрец» и «Искандер-пророк»<ref name='"iranica'" />. В первой части поэмы Искандер завоёвывает мир, во второй — осознаёт тщетность мира<ref name='"esbe'" />.
 
== Время создания ==
Долгое время вызывало сомнения время создания поэмы и очерёдность её расположения внутри сборника «Хамсе». Однако в начале «Шараф-наме» Низами сказал, что ко времени написания тех строк уже он создал «три жемчужины» перед тем, как начать «новый орнамент», что подтвердило время создания. Кроме того, Низами оплакивает смерть Ширваншаха Аксатана, которому Низами посвятил поэму «Лейли и Маджнун», и адресует свои наставления его преемнику. Ко времени завершения поэмы власть династии Ширваншахов в Гяндже ослабла, поэтому Низами посвятил поэму малеку Ахара Носрат-аль-Дин Бискин бин Мохаммаду, которого Низами упоминает во введении к «Шараф-наме»<ref name='"iranica'"/>.
 
== Содержание ==
Образ Искандера у Низами отличается от исторического Александра Македонского; так, Искандер у Низами — идеальный правитель, полководец и мыслитель. В то же время Низами не умолчал о том, что Искандер вёл кровавые войны, взимал дань и нес страдания покорённым. Во второй части поэмы Искандер показан уже как учёный и пророк. Показаны глубокие познания героя в науке. Например, он обсуждает вопросы [[космогония|космогонии]] со знаменитыми греческими философами<ref name='"evl'"/>. Божественный вестник говорит Искандеру, что тот удостоен сана пророка, и герой снова отправляется в путешествие, чтобы возвестить истину всему миру<ref name='"bse'"/>.
 
Во время четвёртого путешествия Искандер попадает в страну с идеальным общественным устройством, где нет ни властей, ни притеснителей, ни богатых, ни бедных. Низами высказывает мысль, что возможно существование общества равных, которые не нуждаются в правителе.<ref name='"bse'"/>. Советский востоковед [[Бертельс, Евгений Эдуардович|Е.  Э.  Бертельс]] в статье «Подготовка к юбилею Низами» представил описание этой страны предвосхищением появления [[СССР|Советского Союза]]<ref name="искандернаме">«''Долго ездит мудрец, объехал он и юг, и запад, и восток, но счастья не нашел нигде. Наконец, путь привел его на север. Если бы мы попытались начертить его маршрут на карте, то это место оказалось бы приблизительно в Сибири. И вот там-то, наконец, Искандер нашел то, что искал. Он встретил народ, не знавший ни богатых, ни бедных, не знавший ни угнетения, ни притеснения, не ведающий ни царей, ни тиранов. В этом свободном обществе, где силы не тратятся на борьбу, все устремлено на улучшение и устроение жизни.<br />Там люди сумели преодолеть болезни, удлинить до предела радостную жизнь человека. Там все цветет, все радует глаз, это  — царство вечного мира и вечной радости. Найдя эту изумительную страну, Искандер восклицает, что если бы он ранее знал о её существовании, то не тратил бы попусту время на бесплодные поездки, а сразу же сделал бы для себя законом её образ жизни.<br />Может быть, буржуазным исследователям эта страна и казалась «схоластическим„схоластическим измышлением»измышлением“. Мы, советские читатели Низами, совсем иначе смотрим на это дело. Мы знаем эту страну, мы имеем счастье жить в такой стране и знаем, по какому пути нужно идти, чтобы добиться этого счастья.<br />И глубоко волнует советского читателя, что великий мыслитель Азербайджана XII  в. эту страну поместил в тот географический район, где и в самом деле осуществилась его великая мечта. Заметим, что этой картиной завершается все творчество Низами, что весь его творческий путь представляет собой как бы подъем, устремленный к этой кульминационной точке (…) И вот теперь в стране победившего социализма, в стране, не знающей страха перед исторической правдой, советские ученые берут на себя почетную задачу дать народам своей страны то сокровище, которое веками от них утаивали.''» Бертельс Е.  Э.  Подготовка к юбилею Низами.  — Литературная газета. 10.12.1939, №  68.</ref>.
 
В некоторых рукописях поэмы есть глава, посвящённая смерти самого Низами; возможно, это более поздняя вставка<ref>{{cite web
| archiveurl =
| archivedate =
}}''Some but by no means all of the manuscripts also insert a chapter, printed as chap. 40, referring to the death of Neẓāmī at the age of sixty-three; it is really astonishing that quite a few modern scholars have considered this to be part of Neẓāmī’s text.''</ref><ref name='"nashaepoha'"> [http://www.nashaepoha.ru/?page=obj36274&lang=1&id=2250 «В РАВНОВЕСЬЕ ПРИВЕЛ ОН ЗЕМНЫЕ ДЕЛА...ДЕЛА…» НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ. ИСКЕНДЕР-НАМЕ]</ref>.
 
== Переводы ==
На [[русский язык]] поэма была переведена [[Липскеров, Константин Абрамович|К. А. Липскеровым]] в стихах, а также [[Бертельс, Евгений Эдуардович|Е. Э. Бертельсом]] и [[Арендс, Альфред Карлович|А. К. Арендсом]] в прозе<ref name='"iranica'"/>. На [[азербайджанский язык]] «Искандер-наме» перевели [[Абдулла Шаиг]] («Шараф-наме») и [[Микаил Рзакулизаде]] («Икбал-наме»).
 
== Примечания ==